Формы существования языка. Литературный язык. Стилистические ресурсы русского литературного языка Функциональные стили.

Литературный язык – высшая (образцовая и обработанная) форма национального языка. По своему культурному и социальному статусу литературный язык противостоит территориальным диалектам, просторечию, социальным и профессиональным жаргонам, сленгу. Литературный язык формируется в процессе развития языка, поэтому является исторической категорией. Литературный язык – это язык культуры, он оформляется при высоком уровне её развития. На литературном языке создаются литературные произведения, а также говорят культурные люди. Заимствованные слова, жаргонизмы, штампы, канцелярит и т. п. засоряют язык. Поэтому существует кодификация (создание норм), создающая упорядоченность и сохраняющая чистоту языка, показывая образец. Нормы закреплены в словарях современного русского языка и грамматических справочниках. Современный русский литературный язык находится на высокой ступени своего развития, как развитый язык он имеет разветвлённую систему стилей.

Процесс формирования и развития национального литературного языка характеризуется тенденцией к расширению его социальной базы, сближению книжно-письменного и народно-разговорного стилей. Не случайно русский литературный язык в широком понимании определяется во времени от А. С. Пушкина и до наших дней: именно А. С. Пушкин сблизил народно-разговорный и литературный язык, положив в основу различных стилей литературной речи язык народа. И. С. Тургенев в речи о Пушкине указывал, что Пушкину «одному пришлось исполнить две работы, в других странах разделенные целым столетием и более, а именно: установить язык и создать литературу». Здесь следует отметить огромное влияние, которое в целом оказывают выдающиеся писатели на формирование национального литературного языка. Существенный вклад в становление английского литературного языка внёс У. Шекспир, украинского – Т. Г. Шевченко и т. п. Для развития русского литературного языка важным стало творчество Н. М. Карамзина, о котором, в частности говорил А. С. Пушкин. По его словам, этот славный историк и литератор русский «обратил его (язык) к живым источникам народного слова». В целом все русские писатели-классики (Н. В. Гоголь, Н. А. Некрасов, Ф. М. Достоевский, А. П. Чехов и др.) в той или иной степени участвовали в развитии современного русского литературного языка.

Литературный язык обычно является национальным языком. Он основывается на какой-то из ранее существовавших форм языка, обычно диалекте. Становление литературного языка в период формирования нации обычно происходит на основе одного из диалектов – диалекта главного политического, экономического, культурного, административного, религиозного центра страны. Этот диалект представляет собой синтез различных диалектов (городское койне). Например, русский литературный язык складывался на основе московского диалекта. Иногда основой литературного языка становится наддиалектное образование, например язык королевского двора, как во Франции. Русский литературный язык имел несколько источников, среди них отметим церковнославянский язык, московский приказной язык (деловой государственный язык Московской Руси), диалекты (особенно московский диалект), языки великих русских писателей. Значимость церковнославянского языка в формировании русского литературного языка отмечали многие историки и лингвисты, в частности Л. В. Щерба в статье «Современный русский литературный язык» говорил: «Если бы русский литературный язык не вырос в атмосфере церковнославянского, то немыслимо было бы то замечательное стихотворение Пушкина «Пророк», которым мы восторгаемся и до сих пор». Говоря об источниках современного русского литературного языка, важно сказать и о деятельности первоучителей славянских Кирилле и Мефодии, создании ими славянской письменности, переводе богослужебных книг, на которых воспитывались многие поколения русских людей. Изначально наша русская письменная культура была христианской, первыми книгами на славянских языках были переводы Евангелия, Псалтырь, деяния Апостолов, апокрифы и т.п. Русская литературная традиция в основе своей имеет православную культуру, что, несомненно, отразилось не только на произведениях художественной литературы, но и на литературном языке.

«Основы нормализации русского литературного языка заложены великим русским ученым и поэтом М. В. Ломоносовым. Ломоносов объединяет в понятии «российского языка» все разновидности русской речи – приказный язык, живую устную речь с её областными вариациями, стили народной поэзии – и признаёт формы российского языка конструктивной основой литературного языка, по крайней мере двух (из трёх) основных его стилей» (Виноградов В.В. «Основные этапы истории русского языка»).

Литературный язык в любом государстве распространяется через школы, где детей учат в соответствии с литературными нормами. На протяжении многих столетий большую роль здесь играла и Церковь.

Понятия литературного языка и языка художественной литературы не тождественны, т. к. литературный язык охватывает не только язык художественной литературы, но и другие реализации языка: публицистику, науку, государственное управление, ораторскую речь, некоторые формы разговорной речи. Язык художественной литературы в лингвистике рассматривается как более широкое понятие по той причине, что в художественные произведения могут включаться как литературные языковые формы, так и элементы территориальных и социальных диалектов, жаргон, арго, просторечие.

Основные признаки литературного языка:

    Наличие определённых норм (правил) словоупотребления, ударения, произношения и т.д. (причём, норм более строгих, чем в диалектах), соблюдение этих норм имеет общеобязательный характер независимо от социальной, профессиональной и территориальной принадлежности носителей данного языка;

    Стремление к устойчивости, к сохранению общекультурного наследия и литературно-книжных традиций;

    Приспособленность литературного языка для обозначения всей суммы знаний, накопленной человечеством и к осуществлению отвлечённого, логического мышления;

    Стилистическое богатство, заключающееся в обилии синонимичных средств, позволяющих достигать наиболее эффективного выражения мысли в различных речевых ситуациях.

Средства литературного языка появились в результате длительного и искусного отбора наиболее точных и весомых слов и словосочетаний, наиболее целесообразнх грамматических форм и конструкций.

Основным отличием литературного языка от других разновидностей национального языка является его жёсткая нормативность.

Обратимся к таким разновидностям национального языка как диалект, просторечие, жаргоны, арго и сленг, постараемся выявить их особенности.

Диалект (от греч. dialektos – разговор, говор, наречие) – разновидность определённого языка, употребляемая в качестве общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Различают территориальные и социальные диалекты.

Территориальный диалект – часть единого языка, реально существующая его разновидность; противопоставлен другим диалектам. Территориальный диалект обладает различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании, лексике. Эти различия могут быть небольшими (как в славянских языках), тогда говорящие на разных диалектах люди понимают друг друга. Диалекты таких языков, как немецкий, китайский, украинский сильно отличаются друг от друга, поэтому общение между людьми говорящими на таких диалектах затруднено или невозможно. Примеры: сковорода (Восточная Украина) – патення (Западная Украина); названия аиста в разных частях Украины: чорногуз , лелека , боцюн , боцян и др.

Территориальный диалект определяется как средство общения населения исторически сложившейся области со специфическими этнографическими особенностями .

Современные диалекты – результат многовекового развития. На протяжении истории в связи с изменением территориальных объединений происходит дробление, объединение, перегруппировка диалектов. Наиболее активное формирование диалектов происходило в эпоху феодализма. С преодолением территориальной раздробленности ломаются старые территориальные границы внутри государства, происходит сближение диалектов.

В разные эпохи меняются взаимоотношения между диалектами и литературным языком. Памятники феодального времени, написанные на основе народного языка, отражают местные диалектные черты.

Социальные диалекты – языки определённых социальных групп. Например, отличающиеся от общенародного языка только лексикой профессиональные языки охотников, рыболовов, гончаров, торговцев, групповые жаргоны или сленги учащихся, студентов, спортсменов, солдат и др., главным образом молодёжных коллективов, тайные языки, арго деклассированных элементов.

К социальным диалектам относятся и отличные от общенародного языка варианты языка определённых экономических, кастовых, религиозных и т.п. групп населения.

Профессионализмы – слова и обороты, свойственные людям одной профессии и являющиеся, в отличие от терминов, полуофициальными названиями понятий данной профессии. Профессионализмы отличаются большой дифференцированностью в обозначении специальных понятий, предметов, действий, связанных с данной профессией, родом деятельности. Таковы, например, употребляющиеся у охотников названия некоторых свойств собак: аппелистость, вежливость, верхнее чутье, вязкость, глубокий полаз, копотливая, неслух, отдира, перека, пешая, позывистость, пруткость и т.д.

Просторечие – народно-разговорный язык, одна из форм национального языка, представляющая собой устную некодифицированную (ненормативную) сферу общенациональной речевой коммуникации. Просторечие имеет наддиалектный характер. В отличие от говоров и жаргонов – общепонятная для носителей национального языка речь, существует в каждом языке и коммуникативно значима для всех носителей национального языка.

Просторечие противопоставлено литературному языку. В просторечии представлены единицы всех языковых уровней.

Противопоставление литературного языка и просторечия прослеживается в области ударения :

прОцент (простор.) – процЕнт (лит.),

договорА (простор.) – договОры (лит.),

углУбить (простор.) – углубИть (лит.),

звОнит (простор.) – звонИт (лит.),

форзАц (простор.) – фОрзац (лит.) и т.д.

В области произношения:

[щас ] (простор.) – [сейчас ] (лит.),

[пшол ] (простор.) – [пашол ] (лит.)

В области морфологии:

хочут (простор.) – хотят (лит.),

выбора (простор.) – выборы (лит.),

ездиют (простор.) – ездят (лит.),

ихний (простор.) – их (лит.),

здеся (простор.) – здесь (лит.)

Для просторечия характерны экспрессивно «сниженные» оценочные слова с гаммой оттенков от фамильярности до грубости, к которым в литературном языке есть нейтральные синонимы:

«шарахнуть » – «ударить »

«ляпнуть » – «сказать »

«дрыхнуть » – «спать »

«драпануть » – «убежать »

Просторечие – исторически сложившаяся речевая система. В русском языке просторечие возникло на базе московского разговорного койне. Становление и развитие просторечия связано с формированием русского национального языка. Само слово образовалось из употреблявшегося в ХVI-XVIIвв. словосочетания «простая речь» (речь простолюдина).

Просторечная лексика , с одной точки зрения, – это область неграмотной речи, целиком находящаяся за пределами литературного языка и не представляющая собой единой системы. Примеры: мамаша , мамка , одёжа , одеколончик , деловой (с отрицательным значением), склизкий , хворый , вертаться , серчать , издаля , намедни .

С другой точки зрения, просторечная лексика – слова, имеющие яркую сниженную стилистическую окраску. Эти слова составляют две группы: 1) обиходно-бытовое просторечие, слова, входящие в литературный язык и имеющие сниженную (по сравнению с разговорными словами) экспрессивно-стилистическую окраску. Примеры: балбес , дохлятина , оплеуха , задрипанный , толстопузый , дрыхнуть , орать , сдуру ; 2) грубая, вульгарная лексика (вульгаризмы), находящаяся за пределами литературного языка: сволочь , стерва , хамло , харя , паскудный , слямзить и др.

Существует также литературное просторечие , служащее границей литературного языка с народно-разговорным языком – особый стилистический пласт слов, фразеологизмов, форм, оборотов речи, наделённых яркой экспрессивной окраской «сниженности». Норма их употребления состоит в том, что они допускаются в литературный язык с ограниченными стилистическими заданиями: как средство социально-речевой характеристики персонажей, для «сниженной» в экспрессивном плане характеристики лиц, предметов, событий. В литературное просторечие входят лишь те речевые элементы, которые закрепились в литературном языке вследствие их длительного использования в литературных текстах, после длительного отбора, семантической и стилистической обработки. Состав литературного просторечия подвижен и постоянно обновляется, многие слова и выражения приобрели статус «разговорных» и даже «книжных», например: «всё образуется », «нытик », «зануда ».

Разговорная лексика – слова, имеющие несколько сниженную (по сравнению с нейтральной лексикой) стилистическую окраску и характерные для разговорного языка, т.е. устной формы литературного языка, выступающей в условиях непринуждённого неподготовленного общения. К разговорной лексике относят некоторые существительные с суффиксами – ач , – тяй , – ул(я) , – ун , – ш(а ), – ыш , – яг(а) , – як и др. (бородач, лентяй, грязнуля, крикун, кондукторша, малыш, бедняга, толстяк ); некоторые прилагательные с суффиксами – аст –, – ат –,

–оват – (зубастый, волосатый, красноватый ); ряд глаголов на – ничать (ехидничать, модничать ); некоторые глаголы с приставками за –, на – и постфиксом – ся (заболтаться, заглядеться, наваляться, наведаться ); существительные и глаголы, образованные из словосочетаний: безбилетник < без билета , зачётка < зачётная книжка , бюллетенить < находиться на бюллетене , а также многие другие. В словарях эти слова с пометой «разговорное». Все они неупотребительны в официально-деловом и научном стилях.

Жаргон – разновидность речи, используемой в общении (чаще устном) отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (жаргон шофёров, программистов), положения в обществе (жаргон русского дворянства в XIXв.), интересов (жаргон филателистов) или возраста (молодёжный жаргон). От общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией и особым использованием словообразовательных средств. Часть жаргонной лексики – принадлежность не одной, а многих (в том числе исчезнувших) социальных групп. Переходя из одного жаргона в другой, слова «общего фонда» могут менять форму и значение. Примеры: «темнить » в арго – «скрывать добычу », позднее – «хитрить » (на допросе), в современном молодёжном жаргоне – «говорить неяс но», «увиливать от ответа ».

Лексика жаргона пополняется разными способами:

за счёт заимствований из других языков:

чувак – парень (цыг.)

башка – баш по-татарски голова

шузы – туфли от shoes (англ.)

бан (компьютерный жаргон) – программный запрет на пользование определённый Интернет-ресурсом, накладывается администратором от англ. to ban : изгонять, ссылать

гамать – играть в компьютерные игры от англ. game

шпилить – играть в компьютерные игры от нем. spiel

путём сокращений:

баскет – баскетбол

литра – литература

физра – физкультура

заруба – зарубежная литература

дисер – диссертация

путём переосмысления общеупотребительных слов:

«рвануть » – пойти

«отстегнуть » – дать часть денег

«тачка » – автомашина

Жаргон может носить открытый и закрытый характер. По мнению О. Есперсена, в открытых группах (молодёжь) жаргон – это коллективная игра. В замкнутых группах жаргон – также сигнал, отличающий своего и чужого, а иногда и средство конспирации (тайный язык).

Выражения жаргона быстро заменяются новыми:

50-60-е годы ХХ века: деньги – тугрики

70-е годы ХХ века деньги – монеты , мани(ы)

80-е годы ХХ века и в настоящий момент – бабки , зелёные , капуста и др.

Лексика жаргона проникает в литературный язык через просторечие и язык художественной литературы, где она используется как средство речевой характеристики.

Жаргон – средство противопоставления себя остальному обществу.

Арго – особый язык ограниченной социальной или профессиональной группы, состоящий из произвольно избираемых видоизменённых элементов одного или нескольких естественного языка. Арго употребляется чаще как средство сокрытия предметов коммуникации, а также как средство обособления группы от остальной части общества. Арго считается средством общения деклассированных элементов, распространённой в среде преступного мира (воровское арго и др.).

Основа арго – специфический словарь, широко включающий иноязычный элементы (в русском – цыганский, немецкий, английский). Примеры:

феня – язык

перо – нож

хвост – слежка

стоять на стрёме, стоять на шухере – стоять на стpаже при совершении преступления, пpедупpеждая о пpиближающейся опасности

баксы – доллары, иностранная валюта

в натуре – правильно

отстойник – место, где осуществляется предпродажная подготовка угнанного автомобиля

шевельни со своей девочкой – угони машину

коробка – гараж

прописка – незаконное подключение к охранной системе автомобиля

прадедушка – Ленд Крузер Прада

поработать лошадью – переправить награбленное из кватиры владельца вещей.

Сленг – 1) то же, что жаргон, сленг чаще употребляется по отношению к жаргону англоязычных стран; 2) совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной речи, отражающий фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется в условиях непринуждённого общения: мура, муть, блат, кайф .

Элементы сленга быстро исчезают, заменяясь другими, иногда переходят в литературный язык, приводя к возникновению семантических и стилистических отличий.

Основные проблемы современного русского языка в коммуникативной сфере: обсценная лексика (сквернословие), неоправданные заимствования, жаргонизмы, арготизмы, вульгаризмы.

Вы начали изучать немецкий язык. Мы рады Вашему выбору и попытаемся немного расширить Ваши представления о немецком языке посредством его оживления. Ведь язык жив только тогда, когда имеет историю и является средством общения многих и многих людей. Для 105 млн. жителей планеты немецкий язык является родным, а 80 млн. изучают его как иностранный.

Немецкий язык является государственным в Германии, Австрии и Лихтенштейне , а также одним из официальных языков Швейцарии, Бельгии и Люксембурга.

Развитие

Западногерманский языковой регион в Восточно-франкского королевства (962 г.)

Мартин Лютер. Портрет работы Лукаса Кранаха Старшего, 1526

В 3000-2500 гг. до н. э. индоевропейские племена заселили север Европы. От смешения с племенами иной этнической группы образовались племена, давшие начало германцам . Их язык, обособившийся от других индоевропейских, стал основой языков германцев.

Развитие немецкого языка из племенных диалектов до национального литературного языка связано с миграциями его носителей. Под властью франков произошло объединение западногерманских племен (франков, алеманнов, баюваров, турингов, хаттов) и саксов, переселившихся в IV-V вв. в области Визера и Рейна, что создало предпосылки для формирования древневерхненемецкого языка. Эрминоны (алеманны, баювары) с I в. н. э. приходят на юг Германии и становятся носителями верхненемецких диалектов. В основу нижненемецких диалектов лег древнесаксонский, испытавший сильное влияние франкских диалектов.

Христианизация германцев способствовала распространению латинского письма. Словарь германцев обогащается за счет латинских заимствований , связанных, как правило, с христианским культом. Латинский язык еще долго (как и в других европейских государствах) оставался языком науки, официально-деловым и книжным языком.

В 843 г. по Верденскому договору Франкская империя разделилась на три части. Восточнофранкская империя, подобно другим осколкам великих империй, созданных завоеваниями, была многоплеменной, и осознание ее жителями своего этнического и языкового единства пришло лишь в кон. X - нач. XI вв., то есть к концу древненемецкого и началу средненемецкого периода, что впервые отразилось в Annolied (между 1080 и 1085), где слово diutisch послужило символом немецкой языковой общности.

Вообще, слово Deutsch образовано от старогерманского thioda , и означало «говорящий на языке народа» (в отличие от говорящих на латыни). Латинское theodisce, образованное на его основе и впервые появившееся в докладе нунция Грегора синоду в 786 г., описывало народы, не говорящие на латинском, в частности германские.

В отличие от своих романских и славянских соседей, в немецком языковом ареале на протяжении всего средневековья существовали территориально раздробленные политические структуры, что привело к образованию и развитию большого количества разных диалектов. Региональные особенности употребления языка затрудняли процесс создания культурной целостности и побудили поэтов нач. XIII в. избегать диалектные формы с целью расширить круг потенциальных читателей, что рассматривается первой попыткой создания общенемецкого языка. Однако лишь распространение грамотности в широких слоях населения в периоды позднего средневековья послужило началом развития нового письменного и устного литературного немецкого языка.

В средние века на немецкий язык сильное влияние оказывает арабский . Арабские заимствования в немецком языке представлены словами, связанными с торговлей (Magazin, Tarif, Tara), ботаникой (Orange, Kaffee, Ingwer), медициной (Elixier, Balsam), математикой (Algebra, Algorithmus, Ziffer), химией (alkalisch, Alkohol) и астрономией (Almanach, Zenit, Rigel).

В XIII-XIV вв. формирование немецкого языка приводит к тому, что латинский постепенно утрачивает свои позиции языка официально-деловой сферы. Постепенно смешанные восточнонемецкие говоры, образовавшиеся в результате колонизации славянских земель восточнее р. Эльбы, получают ведущую роль и, обогатившись за счет взаимодействия с южнонемецкой литературной традицией, ложатся в основу немецкого национального литературного языка.

В 1521 Мартином Лютером был переведен (на тогда еще не устоявшийся) стандартный новонемецкий письменный язык (Neuhochdeutsch) Новый, а в 1534 - Ветхий Завет, что, по мнению ученых, повлияло на развитие языка целых поколений, так как уже в XIV в. было заметно постепенное развитие общерегионального письменного немецкого языка, который также называют ранним новым немецким языком (Frühneuhochdeutsch). Образование литературного письменного немецкого языка было в основном завершено в XVII в.

В отличие от большинства европейских стран, литературный язык которых основывается на диалекте столицы, немецкий литературный язык представляет собой нечто среднее между средне- и верхненемецкими диалектами, претерпевшими т. н. второе передвижение согласных, и считается местным только в Ганновере. В северной части Германии этот язык распространился в сферах государственного управления и школьного образования во время Реформации. В эпоху расцвета Ганзы по всей северной Германии царили нижненемецкие диалекты и нидерландский язык. Со временем литературный немецкий в северных регионах Германии практически вытеснил местные диалекты, частично сохранившиеся до сегодняшнего времени. В центре и на юге Германии, где язык изначально был более похож на литературный, население сохранило свои диалекты.

Большое значение для немецкого языка имело интенсивное развитие в XVII-XIX вв. художественной культуры (литературы). Формирование норм современного литературного языка завершается в кон. XVIII в ., когда нормализуется грамматическая система, стабилизируется орфография, создаются нормативные словари, в конце XIX в. на основе сценического произношения вырабатываются орфоэпические нормы. В XVI-XVIII вв. формирующиеся литературные нормы распространяются на север Германии. В это время в немецкий язык активно проникают слова из французского (Boulevard, Konfitüre, Trottoir) и славянских языков (Grenze, Gurke, Pistole).

Составлением первых словарей немецкого языка занимались И. К. Аделунг (1781) и братья Гримм (1852, закончен полностью в 1961). Немецкое правописание формировалось в течение всего XIX в. Значительный прорыв в создании общего правописания был достигнут благодаря Конраду Дудену, который в 1880 выпустил «Орфографический словарь немецкого языка». В процессе реформы немецкого правописания в 1901 этот словарь был в слегка измененной форме признан основой немецкого официального правописания. Различия между верхне- и нижненемецким литературным письменным языком были частично устранены «Правилами немецкого правописания» 1956.

Большое влияние на язык в XX - нач. XXI вв. оказали английские заимствования, что может быть связано, например, с развитием эстрадного музыкального искусства в англоязычных странах. Немалую роль при этом играет интернет и СМИ.

Периоды истории немецкого языка

  • около 750 - ок. 1050 год: древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch )
  • около 1050 - ок. 1350 год: средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch )
  • около 1350 - ок. 1650 год: ранненововерхненемецкий язык (Frühneuhochdeutsch )
  • примерно с 1650 года: нововерхненемецкий язык, современный немецкий язык (Neuhochdeutsch )

Современная реформа правописания

С 1 августа 1998 г. в Германии введены новые правила немецкой орфографии. Теперь в словах с ß после кратких гласных ß заменяется на ss (Fluss, muss, dass), но после долгих гласных и дифтонгов буква ß сохраняется (Fuß, heiß). При образовании новых слов или форм основа слова сохраняется (nummerieren пишется с удвоенной mm, так как основа Nummer). Для часто употребляемых заимствований разрешено упрощенное написание (Mayonnaise → Majonäse). В словах греческого происхождения буквосочетание ph может быть заменено буквой f (Geographie → Geografie). Некоторые сложные глаголы, ранее писавшиеся слитно, теперь пишутся раздельно (kennen lernen, Halt machen, verloren gehen). Обозначения времени суток, сопровождаемые словами gestern, heute, morgen (heute Nachmittag, morgen Vormittag), а также субстантивированные числительные (der Zweite) пишутся с большой буквы. Изменения коснулись и пунктуации. Теперь в сложносочиненном предложении с союзами und или oder, а также в конструкции Infinitiv + zu запятая не ставится.

Реформа была воспринята неоднозначно.

Как стало известно, большинство писателей с самого начала отказались принять новые орфографические правила. Сами чиновники также нарушают новые правила даже в официальных документах. Население Шлезвиг-Гольштейна еще в 1998 провело референдум и проголосовало за отказ от проведения реформы. В июле 2005 г. Институт демоскопии в Алленсбахе провел исследование по принятию реформы населением. Результат показал явный отказ от реформы в Германии: только 8 % опрошенных поддержали реформу, 61 % - против.

Из всех достижений федерального канцлера ФРГ Шредера эту реформу называют «самым сомнительным». По мнению журналистов, новые правила правописания только ухудшили ситуацию с немецким языком и привели к массовой путанице, поскольку, согласно опросам, лишь 38 % населения ФРГ знакомы с новыми правилами. В большинстве государств, затронутых реформой, людям дано право самим решать, какие правила правописания им применять. перерабатывается.

С 1 августа 2007 в Германии вступил в силу окончательный вариант закона о реформе немецкого правописания . Новые правила пунктуации и орфографии обязательны для всех без исключения государственных учреждений и системы образования. Реформа отменяет 87 из 212 правил орфографии, вместо 52 правил пунктуации осталось лишь 12. Решение о реформе письменного немецкого языка было принято еще 1 июля 1996 в Вене на встрече министров культуры немецкоязычных стран. На разработку обновленных правил эксперты потратили более десяти лет .

Standardsprache ). Под первым подразумеваются, прежде всего, язык литературы, свободный в плане выбора средств выразительности, когда второй является кодифицированным. Проблема литературного языка является одной из самых острых проблем немецкого языкознания, так как до сих пор среди филологов нет единого мнения о том, чем должен характеризоваться общий для всех жителей немецкоязычных государств немецкий литературный язык . В данной статье будут представлены только те характерные особенности, которые не вызывают существенных противоречий среди учёных и признаются большинством филологов как верные .

История

Возникновение и развитие литературного немецкого языка, формирование его норм и по сей день является одной из наиболее актуальных проблем в немецкой филологии, так как история формирования литературного языка тесно сопряжена с историей становления национального языка . Связывая нормализационные процессы в языке, прежде всего следует учитывать сложную языковую ситуацию в Германии средневековья и нового времени, а также особенности развития немецкой литературы, городской письменности, печати . Приобретая наддиалектный характер данные формы языка, тем не менее, не были оторваны от диалектных особенностей и не могли считать свой язык наиболее «чистым» . В этих условиях специфика формирования литературного языка в XVI-XVIII веках была связана с выбором единственного надрегионального (национального) варианта с едиными нормами и очищением языка от заимствований (преимущественно итальянскими , французскими и латинскими) . Выделение единой нормы из множества диалектов было непростой задачей, однако понимание необходимости преодоления диалектов было очевидным. В работе «Buch von der Deutschen Poetery» этот «чистый язык» уже стал называться «высоким немецким» (нем. Hochdeutsch ), не запятнанным диалектами, «на которых говорят неправильно».

В XVII веке всё большую популярность стал набирать восточносредненемецкий диалект , повлиявший на формирование литературного языка. Он быстро был принят как письменный и в некоторых случаях как городской обиходно-разговорный язык , что позволило ему быстро вытеснить нижненемецкие диалекты из литературы, хотя последние не могли исчезнуть под средненемецким влиянием и продолжали широко использоваться в других сферах . Начало «восточносредненемецкой экспансии» связано с деятельностью Мартина Лютера , который ещё в ранненововерхненемецком периоде развития немецкого языка использовал этот диалект в своих трудах и переводах. Дальнейшее развитие литературного языка из восточносредненемецкого диалекта было связано с целенаправленной деятельностью создававшихся в Германии сообществ (наиболее известное из них - Плодоносное общество) и писателей, которые ратовали за чистоту и единство языка (среди них Грифиус , Олеариус, Опиц , Шоттель , фон Цезен и другие) .

В XVIII-XIX веках новыми борцами за чистый и единый язык стали учёные и писатели Лейбниц , Готтшед и Аделунг , которые активно занимались вопросами орфографии, грамматики и риторики, использовали верхненемецкий для письма, рекомендуя его в своих трудах, как самый совершенный из всех немецких диалектов . Так, Готтшед и Аделунг смогли внести существенный вклад в развитие немецкой орфографии , создав первые словари немецкого языка . Позднее Зибс и Дуден дополнили её, реформировав также грамматику и риторику. В XX веке происходит фиксация литературных норм, и особых изменений в грамматике не происходит. Свои особенности немецкого языка были характерны во время прихода власти НСДАП (см. Немецкий язык в Третьем рейхе) и после войны в идеологизированном ГДР (Немецкий язык в ГДР), однако они не повлияли на литературную норму и все нововведения касались исключительно лексических (семантических) сдвигов. До начала XXI века было зафиксировано некоторое расхождение между нормами сценического произношения Зибса и языком немцев, однако характер этого явления не задевает основополагающих норм в настоящем. Считается, что это естественный процесс изменения в произнесении отдельных гласных.

Проблема литературного языка

Одна из основных проблем литературного языка, обозначенная ещё во вступлении, сводится к формализации терминологического аппарата . Для определения литературного языка применяют как понятие Literatursprache , так и Standardsprache , которые являются практически синонимами. Тем не менее эти понятия следует различать. Другими терминами, не имеющими чёткого определения, но относящимися к литературному немецкому языку, являются: Schriftsprache - письменный язык (понимается чаще в историческом смысле), Hochsprache - высокий язык (язык художественной литературы, самый чистый язык), Einheitssprache - единый язык, Gemeindeutsch - то же (общенемецкий язык), Dachsprache - общий язык («язык-крыша», объединяющий всех носителей языка). Такая терминологическая каша не позволяет создать единых подходов к описанию литературного языка.

Напишите отзыв о статье "Литературный немецкий язык"

Примечания

Отрывок, характеризующий Литературный немецкий язык

Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c"est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C"est vous, Clement? – сказал он. – D"ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.
– Хорошо, хорошо, – сказал Долохов, но Петя не отпускал его, и в темноте Долохов рассмотрел, что Петя нагибался к нему. Он хотел поцеловаться. Долохов поцеловал его, засмеялся и, повернув лошадь, скрылся в темноте.

Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.
– Слава богу! – крикнул он. – Ну, слава богу! – повторял он, слушая восторженный рассказ Пети. – И чег"т тебя возьми, из за тебя не спал! – проговорил Денисов. – Ну, слава богу, тепег"ь ложись спать. Еще вздг"емнем до утг"а.
– Да… Нет, – сказал Петя. – Мне еще не хочется спать. Да я и себя знаю, ежели засну, так уж кончено. И потом я привык не спать перед сражением.
Петя посидел несколько времени в избе, радостно вспоминая подробности своей поездки и живо представляя себе то, что будет завтра. Потом, заметив, что Денисов заснул, он встал и пошел на двор.
На дворе еще было совсем темно. Дождик прошел, но капли еще падали с деревьев. Вблизи от караулки виднелись черные фигуры казачьих шалашей и связанных вместе лошадей. За избушкой чернелись две фуры, у которых стояли лошади, и в овраге краснелся догоравший огонь. Казаки и гусары не все спали: кое где слышались, вместе с звуком падающих капель и близкого звука жевания лошадей, негромкие, как бы шепчущиеся голоса.
Петя вышел из сеней, огляделся в темноте и подошел к фурам. Под фурами храпел кто то, и вокруг них стояли, жуя овес, оседланные лошади. В темноте Петя узнал свою лошадь, которую он называл Карабахом, хотя она была малороссийская лошадь, и подошел к ней.
– Ну, Карабах, завтра послужим, – сказал он, нюхая ее ноздри и целуя ее.
– Что, барин, не спите? – сказал казак, сидевший под фурой.
– Нет; а… Лихачев, кажется, тебя звать? Ведь я сейчас только приехал. Мы ездили к французам. – И Петя подробно рассказал казаку не только свою поездку, но и то, почему он ездил и почему он считает, что лучше рисковать своей жизнью, чем делать наобум Лазаря.
– Что же, соснули бы, – сказал казак.
– Нет, я привык, – отвечал Петя. – А что, у вас кремни в пистолетах не обились? Я привез с собою. Не нужно ли? Ты возьми.
Казак высунулся из под фуры, чтобы поближе рассмотреть Петю.
– Оттого, что я привык все делать аккуратно, – сказал Петя. – Иные так, кое как, не приготовятся, потом и жалеют. Я так не люблю.
– Это точно, – сказал казак.
– Да еще вот что, пожалуйста, голубчик, наточи мне саблю; затупи… (но Петя боялся солгать) она никогда отточена не была. Можно это сделать?
– Отчего ж, можно.
Лихачев встал, порылся в вьюках, и Петя скоро услыхал воинственный звук стали о брусок. Он влез на фуру и сел на край ее. Казак под фурой точил саблю.
– А что же, спят молодцы? – сказал Петя.
– Кто спит, а кто так вот.
– Ну, а мальчик что?
– Весенний то? Он там, в сенцах, завалился. Со страху спится. Уж рад то был.
Долго после этого Петя молчал, прислушиваясь к звукам. В темноте послышались шаги и показалась черная фигура.

Антропова Л.И.

НЕМЕЦКИЙ КОДИФИЦИРОВАННЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК В КОНТЕКСТЕ СОЦИО-КУЛЬТУРНОЙ ДИНАМИКИ

Статья посвящена социолингвистическому анализу современной языковой ситуации в Германии, становлению и развитию немецкого кодифицированного литературного языка в контексте социокультурной динамики, истории развития и стабилизации литературной нормы, а также социальной характеристике носителей немецкого литературного языка.

Немецкий кодифицированный литературный язык (deutsche kodifizierte Literatursprache) - это язык литературы, тщательно обработанный, поддерживаемый кодификацией на определенном высоком уровне, существующий в формах письменной (научные и публицистические статьи, диссертации, указы, правовые кодексы и художественная литература...) и устной (доклады, лекции.); именно им пользуется носитель немецкого литературного языка в ситуациях официального общения. Немецкий кодифицированный литературный язык лежит в основе традиционных грамматик немецкого языка и поддерживается системой образования, деятельностью филологов, традиционно занимающихся «нормализацией» немецкого языка.

Как известно, немецкий литературный язык достаточно хорошо исследован как в отечественной, так и зарубежной лингвистике, причем это касается в основном его письменной формы. Но несмотря на множество исследований, посвященных подробному описанию немецкого литературного языка в его письменной форме (Schriftsprache), понятие «литературный язык» не нашло в научной литературе своего однозначного толкования. В имеющихся работах поэтому и сегодня одной из центральных остается проблема возникновения и развития немецкого литературного языка, проблема формирования и стабилизации его нормы, так как история формирования нормы немецкого литературного языка есть история развития немецкого национального языка. Для того, чтобы уточнить свои представления о нормализационных процессах и норме немецкого литературного языка, исследователи связывают ее становление с объективно складывающейся по-разному языковой ситуацией в Германии, с разными историческими этапами развития немецкой литературы, начиная с самой давней письменной традиции: деловые

канцелярии (Kanzleisprache), в которых создавалась городская языковая культура и первая письменная норма . Исследователи полагают, что формы литературного языка, приобретая наддиалектный характер, сохраняли способность к региональному варьированию, которое отразилось в существовании следующих форм литературного языка: niederdeutsche Literatursprache "нижненемецкий литературный язык", mittelhochdeutsche Literatursprache "средневерхненемецкий литературный язык", hochdeutsche Literatursprache "верхненемецкий литературный язык", süddeutsche Literatursprache "южнонемецкий литературный язык", ostmitteldeutsche Literatursprache "восточ-носредненемецкий литературный язык" .

В условиях существования разных региональных вариантов литературного языка специфика формирования немецкого литературного языка была, прежде всего, связана с выбором единого надрегионального варианта литературного языка. В связи с этим, языковедов, писателей и поэтов (XVI-XVII вв.) беспокоили две проблемы. Во-первых, это - проблема нормы, или вопрос о том, что такое надрегиональ-ный литературный язык (Hochdeutsch). Во-вторых, растянувшаяся на столетия (XVII-XVIII вв.) проблема «чистоты» немецкого языка (Reinhalt der Sprache) как проблема отмежевания немецкого языка от влияния иностранных языков (преимущественно, латинского, французского и итальянского).

Объективно между формирующимся немецким литературным языком, его региональными вариантами и диалектами существовали сложные «взаимоотношения», которые воздействовали на всю историко-культурную ситуацию в Германии в целом . С одной стороны, отбор языковых средств был строго регламентирован литературными жанрами, с другой стороны, печатные издания отражали осо-

бенности соответствующих региональных вариантов немецкого литературного языка и отличались пестротой норм в области грамматики и лексики, фонетики и орфографии, хотя некоторые печатные издательства начинают приближаться к высокому немецкому и избегать резких региональных особенностей, например, швабского и баварского ареалов. Как подчеркивают исследователи, «в этих условиях понимание понятия gemeinteutsch было обусловлено всем ходом развития немецкого литературного языка, и, прежде всего, богатством и разнообразием немецкой письменности XV в.» . Однако, структура словосочетания Gemeindeutsch "общий немецкий" продолжает оставаться неопределенной и малоконкретной, хотя gemein deutsch выступает уже как доступный, понятный и родной язык (Muttersprache).

Вторая половина XVII в. ознаменовалась распространением формирующегося восточ-носредненемецкого варианта литературного языка на территории северной Германии, где с ростом нижненемецких городов создались для этого благоприятные условия. В городах появилась новая форма существования немецкого языка -городской обиходно-разговорный язык, в котором смешивались языковые черты территориальных диалектов и общерегиональных обиходно-раговорных языков. С этими формами существования немецкого языка в городе конкурировал восточносредненемецкий вариант немецкого литературного языка, который, проникнув в письменный язык и городской обиходно-разговорный язык, вытеснил нижненемецкий вариант литературного языка, и развитие письменности на нем закончилось . В целом, образованная часть горожан составляла ту прослойку населения, которая владела всей совокупностью форм существования немецкого языка и оказывала сильное влияние на языковые процессы в письменной и устной коммуникации («хотя данных о взаимодействии с устными надрегиональными формами немецкого языка еще нет») .

Рост влияния восточносредненемецкого варианта литературного языка связан, прежде всего, с деятельностью создававшихся по всей Германии - Нюрнберг, Гамбург, Лейпциг, Веймар - языковых научных обществ («Fruchtbringende Gesellschaft», «die Deutschgesinnte Genossenschaft»),

видных литераторов и языковедов (Гвейнц, Гри-фиус, Гарсдерфер, Логау, Олеариус, Опиц, Шоттель, фон Цезен) и представителей немецкой интеллигенции, занимающихся выработкой норм немецкого литературного языка. Их сознательная и целенаправленная деятельность была направлена на то, чтобы по возможности сохранить высокий немецкий язык в его настоящей сущности и состоянии, без вмешательства иностранных слов и стремиться к самому лучшему произношению в устной речи и к «чистоте» в письменной речи и в поэзии . Кроме того, широко известными в Германии (XVII-XIX вв.) были талантливые грамматисты Г.В. Лейбниц, Й. Кр. Готтшед и лексикограф И.К. Аделунг, которые интересовались проблемами орфографии, грамматики, риторики, лексики и ориентировались в своих научных исследованиях на письменный вариант верхненемецкого языка как наиболее подходящего для кодификации, рекомендуя его лингвистам для изучения как самый совершенный среди всех немецких диалектов . Творческая работа языковых обществ и крупнейших ученых-лингвистов Германии способствовала установлению правильной нормы немецкого литературного языка, а кодификация - единству нормы немецкого литературного языка, которая охватывает все его основные стороны: орфографию (Готтшед, Клопшток, Аделунг), произношение и грамматику (Т. Зибс, К. Дуден). Учеными отмечался факт позднего сложения и фиксации произносительной нормы немецкого литературного языка, так как в XX в. для немецкого литературного языка характерен переход от кодификации произносительной нормы на основе Bühnenaussprache к «более демократическим принципам, учитывающим реальные произносительные особенности в речи образованных слоев общества». После фиксации произносительной нормы ученые перешли к стандартизации грамматики немецкого литературного языка (Готтшед, Аделунг, Антесперг, Донблют, Фульда, Наст и др.) и к кодификации лексики (Штайнбах, Фриш, Аделунг). И этот процесс продолжается в течение длительного времени (XVIII в.), в конце которого издается обширный словарь Аделунга .

Немецкий кодифицированный литературный язык завоевывает ведущее положение в немецком обществе. Он становится обязатель-

ным и признанным литературным языком на территории Германии. Стали существовать эксплицитно сформулированные системы правил, которые определяли правильное употребление литературного языка в соответствии с основными особенностями звукового строя, морфологии и синтаксиса, характерными для его современного состояния. Появилась первая немецкая грамматическая терминология (Wörterbuch "словарь", Zeitwort "глагол", Zahlwort "числительное", Fragezeichen "вопросительный знак" и др.). Кодификация лексики не прекращается, продолжаясь вплоть до настоящего времени (См.: Р. Клаппенбах, В. Штейниц, словари серии К. Дудена, Г. Вари-га, Г. Дроздовского), что объясняется постепенным изменением содержания и задач кодификации лексики.Именно с этого периода, периода завершения национального объединения (2-ая половина XIX в.) и кодификации нормы, немецкий литературный язык считается «современным» (Gegenwartssprache), хотя формирование немецкой литературной нормы завершилось намного позднее, чем в других германских государствах.

Языковая норма в Германии в целом сейчас детально разработана и активно внедряется через школьное обучение, средства массовой информации, особенно телевидение. Языковым «идеалом» стал выполняющий самые различные социально-коммуникативные функции кодифицированный литературный язык как письменный, так и устный с кодифицированной нормой на всех уровнях, сложившейся благодаря большой социально-культурной роли великих людей, городов и земель Германии.

Но, несмотря на это, необходимо отметить, что и немецкие, и отечественные лингвисты продолжают уделять большое внимание немецкому кодифицированному литературному языку, и уже это говорит о сложности феномена литературного языка, что находит отражение, в частности, в неустоявшейся терминологии . Неоднозначное понимание термина «литературный язык» связано с самой сущностью литературного языка, как многоаспектного и сложного явления. Во-первых, традиционный термин Schriftsprache "письменный литературный язык" не принимается некоторыми лингвистами в силу того, что они связывают

Schriftsprache в ходе культурно-исторического развития с формой существования немецкого языка в первых рукописных и печатных сочинениях. Еще в XIX столетии немецкий литературный язык оставался письменным языком (Schriftsprache) .

По утверждению исследователей не принимаются и термины Hochsprache "высокий немецкий" и Literatursprache "литературный язык", под которыми понимался язык высоких элитных слоев общества и язык немецкой художественной литературы. Против употребления термина Hochsprache "высокий немецкий" и Б. Генн-Меммесхеймер, которая считает, что употребление данного термина ведет к размыванию границ и более широкому употреблению термина Standardsprache "стандартный язык" . Во-вторых, в качестве языка немецкой народности на территории Германии должна была функционировать единая, всем общедоступная и понятная форма - Einheitssprache "единый язык", поэтому представления о таком языке воплощались в понятии Gemeindeutsch "общий, общедоступный немецкий" .

Достаточное распространение в научной литературе о немецком литературном языке получил термин «стандартный язык» (Standardsprache), который еще в начале XIX в. служил для идентификации (дифференциации) социальных групп образованных слоев Германии . Особенно активно термин «стандартный язык» начинает употребляться в немецкой социолингвистике вместе с разработкой теории стандартного (литературного) языка в Германии. Считается, что в основе этой теории лежит принцип «обработанности» языка, репрезентируемого в различных языковых образцах. Однако в "кодифицированности" скрыты большие трудности для экспликации языковых стандартов , и он рассматривает Standardsprache "стандартный язык" и Standardvarietät "стандартная вариативность" как синонимы, хотя данные термины различаются по своему смысловому содержанию. Б. Генн-Меммесхеймер принимает за Standard "стандарт" описанные и обработанные образцы литературной нормы, и придерживается точки зрения, что владение стандартными образцами литературного языка разными носителями неодинаково. Необработанные образцы обозначаются ею как

Nonstandard "нестандарт", который находит широкое распространение среди разных носителей немецкого языка и который, по ее мнению, недостаточно описан в научной литературе .

Аналогичное понимание роли стандартного (литературного) языка мы находим у Г. Бус-манна . В его работе так освещаются различные аспекты немецкого литературного языка с 70-ых годов XX в.: немецкий литературный язык - легитимная, надрегиональная устная и письменная языковая форма, предназначенная для употребления в среднем и высоком социальных слоях. Поэтому в этом смысле, Standardsprache является, по мнению автора, синонимом Hochsprache "высокий язык", а Standardsprache "стандартный язык", как язык нормативных фонетических, лексико-грамма-тических средств, которые контролируются учреждениями, средствами массовой информации, образовательной системой. Овладение стандартным языком является целью всех учебно-дидактических усилий .

В пользу термина Standardsprache "стандартный язык" высказывается и У. Аммон , понимая под немецким стандартным языком «множество форм существования», употребляющихся в масштабах всего государства или отдельного региона и рассматривает Standardsprache как синоним термина Standardvarietät "стандартная вариативность". 3. Егер выдвигает свои аргументы в пользу термина «стандартный язык», такие как длительность традиции, полифункциональность, нор-мированность, известность и выступает против термина Gemeinsprache "общий язык", считая, что он семантически неточен .

Несколько иной подход к теории стандартных языков отражен в работе Г. Генне, для которого основной формой существования является немецкий стандартный язык - носитель культурной и политической истории немцев, дифференцируемый по стилям (повседневный, профессиональный, научный и художественно-литературный), причем язык средств массовой информации (радио, телевидение, печать) он выделяет отдельной формой существования. Он пишет, что центром языкового общения немецкий стандартный язык становится с XIX в. Вместе с этим, он рассматривает литературный язык как отдельную форму существования немецко-

го языка наряду с другими формами - профессиональными и научными языками, групповыми языками, региональными обиходно-разговорными языками и диалектами. По его мнению, эти формы существуют только потому, что имеется немецкий стандартный язык, так как общение в научных кругах может состояться, например, только при помощи стандартного языка. И взаимосвязь между выделенными формами существования немецкого языка заключается в том, что на все уровни немецкого стандартного языка -лексику, семантику, фразеологию, морфологию оказывают влияние другие формы существования немецкого языка, а немецкий стандартный язык, в свою очередь, влияет на субстандартные формы .

Как представляется, недостатком зарубежных социолингвистических исследований кодифицированного литературного языка является то, что кодификационные процессы рассматриваются как бы отдельно от факта существования немецкого литературного языка как языка с определенным набором фиксированных языковых образцов, поэтому в понятии кодифици-рованности скрыты большие трудности для экспликации признака «стандартно языковой» (standardsprachlich). В процессе стандартизации же уместно говорить лишь применительно к языковым кодифицированным стандартам в области фонетики, орфографии, лексики, грамматики, где и может существовать образцовое употребление литературного языка. Термины «стандартный язык» и «литературный язык» можно отчасти лишь признать эквивалентными из-за принципиальных различий в их внутренней форме, которые акцентируют внимание исследователей на разных сторонах описываемого объекта. Одно бесспорно - изучение литературных форм языка, даже стандартизованных его разновидностей, представляет для лингвистов достаточные трудности в выработке общих принципов обработанности литературного языка, его кодифицированности, наддиа-лектности и языковой образцовости.

Трудности иного плана возникают при определении носителей немецкого литературного языка, которые в научной литературе обозначаются через понятие Sprecher "говорящие" . Этот вопрос в зарубежной германистике, кажется, также не вызывает сомнений, так

как исследование немецкого литературного языка рассматривается в ходе исторического развития языка и становления его нормы. Естественно, первыми носителями немецкого литературного языка были образованные слои немецкого общества. Иначе дело обстоит с выделением носителей литературного языка на современном этапе, что обусловлено расширением его социальной базы. И в этом аспекте, как представляется, следует опереться на то, как это сделано в русистике, а именно, выделив носителей немецкого литературного языка на основе совокупности трех критериев: носителями литературного языка считаются люди, которые родились или выросли в городе, имеют высшее или среднее образование и немецкий язык является для них родным.

Теоретические концепции немецкого литературного языка, в частности, проблемы нормирования немецкого литературного языка и разработка теории различных типов литературных языков находят отражение и в работах отечественных германистов , где они высказывают свою точку зрения на поливалентный характер немецкого языка и интерпретацию термина «литературный язык». В отечественных исследованиях по германистике повсеместное распространение получил термин «литературный язык», правильное понимание которого, как подчеркивал В.В. Виноградов, имеет для науки важное методологическое значение, так как «общенациональный язык не непременно художественный язык» . То, что понятие «литературный язык» не тождественно понятию «язык художественной литературы» (сюда относится совокупность текстов, относящихся к культурному континууму определенной эпохи - произведения художественной литературы, научные сочинения, деловая проза, периодика) разделяется в работе , где для определения феномена немецкого кодифицированного литературного языка предлагается использовать термин «литературный язык». Мы также рассматриваем литературный язык как высшую форму существования немецкого языка, а термин deutsche kodifizierte Literatursprache эквивалентным русскому термину «кодифицированный литературный язык». Дальнейшая конкретизация термина «литературный язык» содержится в работе , в которой литератур-

ной называется та форма существования языка, которая наиболее пригодна для коммуникации в большинстве сфер - науке, образовании, юриспруденции, дипломатии, а также в деловых отношениях между людьми и учреждениями, в повседневном общении культурных людей. Кроме того, исследователями указывается, что основу художественных произведений составляет, главным образом, кодифицированный язык литературы, но при широком использовании элементов других, некодифицирован-ных, подсистем национального языка. Таким образом, отечественные германисты рассматривают художественную литературу как форму существования кодифицированного литературного языка, в которой хранится и функционирует языковая культура немецкой интеллигентности, который предназначен для использования в средствах массовой коммуникации, в научной литературе, в учебных заведениях, функционирует как самая важная разновидность национального языка и реализуется в языковых текстах, употребляющихся в официальных ситуациях в процессе обмена информацией между институтами, учреждениями, городской администрацией, руководителями верхнего и среднего звена на производстве, в сельском хозяйстве, учебных заведениях. Формы, в которых реализуется немецкий литературный язык, могут быть как письменными, так и устными, предназначенными для восприятия на слух устные доклады, сообщения, лекции, занятия, общественное приветствие и прощание, официальные беседы, конференции, составляющиеся по заранее намеченному плану.

На современном этапе немецкий кодифицированный литературный язык реализуется в письменных текстах - в официальных документах, научных текстах, прессе, в художественных текстах. В Германии литературный язык отличается обработанностью, нормированностью, социальной широтой использования и обязательностью для всего населения и представлен письменной и устной формами.

Итак, мы полагаем, что в современной Германии носитель литературного языка характеризуется тремя признаками: 1) немецкий язык является для него родным; 2) он родился и / или длительное время (всю жизнь или большую ее часть) живет в городе; 3) имеет высшее или среднее образование, полученное в учебных заведениях с преподаванием всех предметов на немецком языке. Носители немецкого литературно-

го языка владеют им в разной степени. Поскольку в Германии не преодолены резкие диалектные различия, в языке носителей литературного языка могут присутствовать не только нормативные грамматические и лексические признаки, но и выходящие за пределы нормы.

Список использованной литературы:

1. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты.-Л., 1936.

2. Гухман М.М, Семенюк Н.Н. История немецкого литературного языка IX - XV вв. Отв. редакт. член - кор. АН СССР В.Н. Ярцева. - М.: Наука, 1983. - 199 с.

3. Гухман М.М, Семенюк Н.Н., Бабенко Н.С. История немецкого литературного языка XVI - XVIII вв. Отв. редакт. член -кор. АН СССР В.Н. Ярцева. - М.: Наука, 1984. - 246 с.

4. Бабенко Н.С. Особенности взаимодействия устного и письменного языка в Германии XVI в. // Устные формы литературного языка / История и современность. Под. ред. В.Я. Порхомовского и Н.Н. Семенюк.- М.: Эдиториал УРСС, 1999. - С. 87-105.

5. von Polenz, P. Sprachnorm, Sprachnormung, Sprachnormenkritik // Linguistische Berichte. - München, 1972. -№ 17.

6. Gernentz, H.J. Niederdeutsch - gestern und heute. Bei^ge zur Sprachsituation in den Nordbezirken der DDR in Geschichte und Gegenwart. (2.v^lig neubearbt. und erweit. Auflage). - Rostock, 1980.-331 S.

7. Ising, E., Kraus, J., Ludwig, K.-D., Schnerrer, R. Die Sprache in unserem Leben./ Erika Ising, Kraus Johannes, Ludvig Klaus -Diter,Schnerrer Rosemarie. -1.Aufl. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1988. - 244 S.

8. GroЯe, R. Dialektologie und Soziolinguistik in der Theorie des Sprachwandels // Sprache in der sozialen und kulturellen Entwicklung. Bei^ge eines Kolloquiums zu Ehren von Theodor Frings.- Berlin, 1990.- S. 27-38.

9. Keller, R. E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung // Bearb. und ьbertr. aus dem Engl., mit e. Begleitw. sowie e. Glossar vers. von Karl-Heinz Mulagk.- Hamburg: Buske, 1986. - 641 S.

10. Mattheier, K. J. Dialekt und Standardsprache. bber das Varietatensystem des Deutschen in der Bundesrepublik. International Journal of the Sociology of Language / Zur Soziolinguistik des Deutschen. - Berlin- New York: de Gruyter, 1990. - №83. - S. 59-81.

11. Семенюк Н.Н. Устная речь и ее отображение в немецком сентиментальном романе XVIII столетия // Устные формы литературного языка / История и современность. Под. ред. В.Я. Порхомовского и Н.Н. Семенюк.- М.: Эдиториал УРСС, 1999. -384 с. (С. 47-72).

12. Hartig, M. Deutsch als Standardsprache / Zur Soziolinguistik des Deutschen. International Journal of the Sociology of Language.-Berlin- New York: de Gruyter, 1990. -№83. - S. 104-133.

13. Henn-Memmesheimer, B. bber Standard - und Nonstandardmuster generalisierende Syntaxregeln. Das Beispiel der Adverbphrasen mit deiktischen Adverbien // Sprachlicher Substandard II / hrsg. von Gьnter Holtus u. Edgar Radtke. -Ebingen: Niemeyer, 1989.-S. 169-228.

14. Hartig, M. Soziolinguistik. Angewandte Linguistik des Deutschen.- Bern4 Frankfurt am Main, 1985. - 209 S.

15. Ammon, U. Die Begriffe "Dialekt" und "Soziolekt" // Kontroversen, alte und neue. Akten des Internationalen Germanisten-Kongresses Gmtingen Besch 1985, Band 4. - Ebingen, 1986.

16. BuЯmann, H. Lexikon der Sprachwissenschaft.- Stuttgart, 1983.

17. Jдger, S. Standardsprache. - Ttbingen, 1973. S. 271-275.

18. Henne, H. Jugend und ihre Sprache. Darstellung, Materialien, Kritik.- Berlin / New York, 1986.

19. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования. - М.: Наука, 1967. -133с.

20. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика.- М., 2001.

Процесс становления национального литературного языка был долгим и неоднозначным, поскольку первоначально немецкий язык встречается лишь в форме отдельных диалектов, из которых на протяжении тысячи лет – от Карла Великого до сегодняшних дней – формировался единый национальный язык, который мы называем Hochdeutsch / Standarddeutsch/.

Примерной датой возникновения немецкого языка принято считать период около 700 г.н.э.. В этот период немецкий язык обозначался словом diutisc (lat. theodiscus), что вероятнее всего означало «народный» (от древненемецкого diot – народ/ Volk). Начиная с 11 века, слово deutsch начинает использоваться для обозначения языка и народа Германии.

В целом на процесс становления национального литературного языка ключевое влияние оказали следующие явления и события:

Переход к использованию немецкого языка в средневековых монастырских школах. Как известно, в эпоху раннего средневековья главным языком письменного и устного общения в монастырях (основных источниках развития философии, языка, естественных наук) был латинский.

В эпоху средневековья немецкий язык становится языком канцелярии кайзера (13 век), вытесняя тем самым латинский язык.

Расцвет немецких городов и экономики в период позднего средневековья (например, в период возникновения Ганзейских городов /die Hanse – торгово-промышленный союз северогерманских городов/) обусловил развитие торговой корреспонденции (почты) и бухгалтерии.

Присоединение восточных территорий (часть территорий Венгрии, Богемии, Моравии; Бранденбург) обусловил необходимость согласования языков.

Иоганн Гутенберг изобретает книгопечатание в 1445 г. Появление книгопечатания особенно сильно повлияло на развитие письменности, в том числе за счет того, что книгопечатники получили возможность продавать свои издания и письменный язык стал доступным более широким слоям населения.

Важнейшую роль сыграл перевод Мартином Лютером Библии с латинского на немецкий язык (1521 год – перевод Нового Завета).

Введение всеобщего обязательного обучения в 18 в. обусловило официальное конституирование немецкого языка как языка обучения (ранее таковым считался только латинский).

Индустриализация в 19в. и развитие газетного дела, прессы.

Развитие мобильной телефонии, появление СМС, ведущие к распространению устного языка.

Появление Интернет как одного из средств массового распространения национального немецкого языка и его вариантов.

Собственно история немецкого правописания начинается в 15 веке с издания Закона об орфографии Кайзером Максимилианом. Эта средневековая орфография сильно отличалась от сегодняшней, тем не менее, некоторые принципы современной орфографии были заложены уже тогда. Например, написание существительных с большой буквы (но не всех!).

Следующим важным шагом стало принятие единых норм орфографии в 1901- 02 годах в период существования Германской Империи (Второго Немецкого Рейха). Этому событию предшествовало две орфографических конференции – в 1876г. и собственно в 1901 г. На последней орфографической конференции было принято постановление о единых правилах правописания, регулировавших в том числе такие аспекты, как написание с большой буквы, слитное и раздельное написание, правила переноса и пунктуации на территории Германской Империи, Австро-Венгрии и Швейцарии. Данные правила действовали вплоть до конца 20 в., до объявленной в 1998г. реформы немецкого правописания

Контрольные вопросы

1. К какой группе германских языков относится немецкий язык?

2. Раскройте понятия «вариантность» и «языковая норма».

3. Что такое «литературный немецкий язык»?

4. Почему немецкий язык является плюрицентричным языком?

5. Каковы основные этапы становления немецкого правописания?

Лекция 2

Современная реформа немецкой орфографии: основные принципы и мотивы изменений

1) Основные причины и мотивация современной реформы орфографии.

2) Основные принципы современной реформы немецкой орфографии.

3) Звуки и буквы.

4) Написание с большой буквы

5) Слитное и раздельное написание

6) Правила переноса и прочие изменения

Вопрос 1. Основные причины и мотивация современной реформы немецкой орфографии

1 июля 1996г. в Вене прошла конференция, посвященная вопросам орфографии, на которой было достигнуто соглашение о введении новых правил орфографии на всем немецкоязычном пространстве (на территории Германии, Австрии, Швейцарии и других государств). Данные правила, большую часть из которых начали преподавать в школах уже с 1996г., были объектом долгой дискуссии среди лингвистов, политиков, социологов, а также внутри самой немецкоговорящей общественности. Был проведен специальный референдум по данному вопросу, результаты которого были в целом положительными.

При этом, однако, высказывались и отрицательные мнения, носившие в ряде территорий довольно массовый характер. Иллюстрацией тому могут послужить результаты референдума в федеральной земле Шлезвиг-Гольштейн, 56% населения которой высказались против введения новых правил. Это объяснялось привычкой писать по старым правилам, наличием большого количества старых учебников, отсутствием готовности к серьезным переменам языкового характера, поскольку национальный язык воспринимается многими как своего рода гарант стабильности общества.

В этой связи на территории всех немецкоговорящих стран был объявлен так называемый переходный период (переход от старых правил к новым), действовавший на протяжении 1998-2005г (die Übergangsperiode). Была названа окончательная дата переходного периода – 31 июля 2005 года. Вплоть до этого момента написание по старым правилам не считалось ошибочным, а рассматривалось всего лишь как устаревшее.

В качестве референтного источника для сравнения старых и новых форм было решено использовать справочный том „Duden. Rechtschreibung“. Постепенно появились и другие издания, разъяснявшие не только орфографические принципы изменений, но и их социальные мотивы.

Каковы же мотивы новой реформы орфографии (die Rechtschreibreform)?

В качестве основной цели подразумевалась систематизация федерального, австрийского и швейцарского вариантов орфографии, в рамках которых наблюдались довольно многочисленные различия в написании тех или иных слов, пунктуации, расстановке знаков. Другим, не менее важным мотивом являлось упрощение написания отдельных буквосочетаний в определенных словах, упрощение правил пунктуации и переноса. Дискуссия по данному вопросу началась еще в 70-х годах 20 века. В результате ее появилось Межгосударственное соглашение о единых новых правилах правописание (Zwischenstaatliches Аbkommen über die einheitliche Neuregelung der Rechtschreibung). Соглашение было подписано в Вене в 1996г.

Вопрос 2. Основные принципы современной реформы немецкой орфографии

Одним из ключевых принципов реформы стало максимальное упрощение и сокращение правил правописания (сведение их к минимальному количеству). Вместо существовавших ранее 212 правил в новом «Дудене» зафиксировано всего лишь 136. Правила пунктуации уменьшены с прежних 38 до 26 параграфов.

Следующим важным принципом является реализация ряда устных разговорных привычек в письменной речи (как говорим, так и пишем). Сюда следует отнести, в частности, онемечивание ряда иностранных слов, например: Joghurt – Jogurt, Delphin – Delfin и т.д.

Структура изменений:

Реформа охватывает шесть разделов орфографии: звуко-буквенные соответствия (включая написание иностранных слов), приведение к единому написанию слов внутри одной лексической семьи, онемечивание иностранных слов, слитное и раздельное написание, написание с большой буквы, пунктуация.

Рассмотрим каждый из аспектов подробнее.

Вопрос 3. Звуки и буквы

Принципы реформы немецкой орфографии