Какие бывают явления языка. Методика преподавания русского языка
АНТОНИМЫ:
· позволяют увидеть, что в жизни есть контрасты, подчёркивают их,
· помогают высказать мысль с большей точностью,
· делают речь яркой и убедительной.
СИНОНИМЫ :
· помогают избежать однообразия изложения,
· разнообразят нашу речь, делая её живой и выразительной,
· позволяют всесторонне охарактеризовать образ,
· помогают с максимальной точностью и полнотой передать содержание,
· позволяют выразить самые тонкие смысловые оттенки,
· позволяют тонко и красочно описывать явления,
· способствуют точности и ясности высказывания,
· дают возможность выразить различные оттенки мысли, уточнить, подчеркнуть какое-то положение.
УСТАРЕВШИЕ СЛОВА:
· служат для передачи точного смысла в письменной и устной речи,
· делают речь яркой и убедительной,
· служат для передачи торжественности момента,
· служат для воссоздания исторической обстановки,
· служат средством речевой характеристики персонажа,
· используются для создания комического эффекта, иронии;
· подчёркивают достоверность сказанного,
· служат названиями реалий прошлых лет.
ДИАЛЕКТИЗМЫ:
· помогают передать местный колорит, особенности речи героев.
РАЗГОВОРНАЯ И ПРОСТОРЕЧНАЯ ЛЕКСИКА:
· создаёт стилистическую окраску слова,
· одна из отличительных черт разговорной лексики - конкретность (обозначение конкретных предметов, действий, признаков);
· используется для словесной характеристики героя.
ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ:
· помогают понять, о какой профессии идёт речь в предложенном тексте,
· служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т.п.,
· служат для создания достоверности, точности информации, речевой характеристики персонажа,
· служат для убеждения оппонента, позволяя чётко выразить позицию автора или привести яркий, убедительный аргумент.
КНИЖНЫЕ СЛОВА:
· помогают писателю подчеркнуть и обсудить общественно-важную проблему,
· служат для создания полноты картины, образного, эмоционального восприятия изображаемой действительности,
· служат речевой характеристикой персонажей.
ЭПИТЕТЫ:
· усиливают выразительность, образность языка произведения;
· придают художественную, поэтическую яркость речи;
· обогащают содержание высказывания;
· выделяют характерную черту или качество предмета, явления, подчёркивают его индивидуальный признак;
· создают живое представление о предмете;
· оценивают предмет или явление;
· вызывают определённое эмоциональное отношение к ним;
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ:
· придают речи особую выразительность, образность, эмоциональность, точность,
· характеризуют все стороны жизни человека.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПОВТОР:
· помогает подчеркнуть, выделить в речи важную в смысловом отношении группу слов,
· средство придания ясности высказыванию, помогающее избежать туманности изложения,
· средство передачи монотонности и однообразия действий,
· повторение слов способствует большей силе высказывания, большей напряженности повествования,
· средство выражения многократности или длительности действия.
РИТОРИЧЕСКИЕ ВОСКЛИЦАНИЯ - заключают в себе особую экспрессию, усиливают напряжённость речи. Например: Пышный! Ему нет равной реки в мире! (о Днепре - Гоголь)
Значение: повышают эмоциональность высказывания, привлекают внимание читателя к определённым частям текста.
РИТОРИЧЕСКИЙ ВОПРОС - содержит утверждение или отрицание, оформленное в виде вопроса, не требующего ответа. Например: Что ты тревожишь ты меня? Что ты знаешь, скучный шёпот?.. От меня чего ты хочешь? Ты зовёшь или пророчишь?
Значение: Яркость, разнообразие эмоционально-экспрессивных оттенков. Может быть использован в разговорной речи, в публицистической и научной прозе.
РИТОРИЧЕСКОЕ ОБРАЩЕНИЕ - подчёркнутое обращение к кому-нибудь или к чему-нибудь.
Например: Цветы, любовь, деревня, праздность,
Поля! Я предан вам душой.
Значение: призвано выразить отношение автора к тому или иному объекту, дать его характеристику, усиливать выразительность речи.
ПАРАЛЛЕЛИЗМ - одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи. Например: В синем небе звёзды блещут, В синем море волны плещут.
Значение: может усиливать риторический вопрос и риторическое восклицание.
АНАФОРА - построение слов или словосочетаний в начале предложений, стихотворных строк или строф (единоначатие).
Например: Только в мире и есть, что тенистый
Дремлющих клёнов шатёр.
Только в мире и есть, что лучистый
Детски задумчивый взор.
Значение: усиливает выразительность речи, логическое выделение.
ЭПИФОРА - повторение слова или словосочетания в конце стихотворной строки.
Например: Отчего прослыл я шарлатаном?
Отчего прослыл я скандалистом?
Прояснилась омуть а сердце мглистом.
Оттого прослыл я шарлатаном,
Оттого прослыл я скандалистом.
Значение: усиление интонаций, оттенков звучащей речи.
ИНВЕРСИЯ - изменение обычного порядка слов и словосочетаний, составляющих предложение, с целью усилить выразительность речи. Например: ...где глаз людей обрывается куцый. (Маяковский) Швейцара мимо он стрелой Взлетел по мраморным ступеням. (Пушкин)
Значение: усиливает выразительность фразы, придаёт ей новый выразительный оттенок.
ЭЛЛИПСИС - пропуск элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации. Например: Мы сёла - в пепел, грады - в прах, В мечи - серпы и плуги. (Жуковский)
Значение: придаёт высказыванию динамичность, интонации живой речи, художественной выразительности.
МНОГОСОЮЗИЕ (полисиндетон), БЕССОЮЗИЕ (асиндетон) - могут употребляться в близком контексте, придают большую выразительность речи и тексту.
Например: Был тиф, и лёд, и голод, и блокада. Всё кончилось: патроны, уголь, хлеб.
Значение: многосоюзие способствует интонационному и логическому подчёркиванию выделяемых предметов; бессоюзие придаёт стремительность, динамичность, насыщенность впечатлений.
МЕТАФОРА
- вид иносказания, перенос значения с одного слова на другое по сходству признаков, скрытое сравнение, в котором отсутствует сравнительный оборот. Например:
Сыплет черёмуха снегом. (снег подобен цветущим кистям черёмухи). Колесом за сини горы солнце красное скатилось (солнце подобно колесу).
Значение:
повышает точность поэтической речи и её эмоциональную выразительность.
ГИПЕРБОЛА (преувеличение) - образное выражение, состоящее в преувеличении размеров, силы, красоты и т.п. Например: ...дрожали скалы от их ударов, дрожало небо от грозной песни.
Значение: на гиперболах строится образность сатирических произведений. Гиперболизация является источником юмора, средством насмешки.
ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ - разновидность метафоры, перенесение свойств человека на неодушевлённые предметы и отвлечённые понятия. Например: Вечер синею свечкой звезду Над дорогой моей засветил.
Значение: повышает эмоциональную выразительность текста.
ЛИТОТА (простота) - образное выражение, преуменьшающее размеры, силу, значение описываемого предмета или явления. Например: Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более напёрстка.
Значение: одновременное употребление литоты и гиперболы резко и сильно подчёркивает создаваемый образ. Стилистический приём двойного отрицания. Служит средством для создания сатирического и юмористического эффекта.
ЭПИТЕТ – образное определение предмета или действие. Например: На берегупустынных волн Стоял он дум великих полн.
Значение: Создаёт зримый образ предмета, явления, формирует эмоциональное впечатление, передаёт психологическую атмосферу, настроение. Характеризует, поясняет какое-нибудь свойство, качество понятия, предмета или явления; воплощается мироощущение писателя. Эпитет в описании природы как средство выражения чувства, настроения. Выражение внутреннего состояния человека.
Каждый язык отражает явления и процессы, происходящие в мире, а также конкретные объекты и процессы, существующие у каждого народа на территории его проживания. Хотя видение мира у всех народов одинаково, тем не менее в культуре каждого народа существуют понятия, явления, объекты, присущие только этому народу, связанные с его историко-географическими, социально-политическими, и другими условиями существования. При изучении национально-культурного содержания языка, особенностей общественного устройства, обычаев, искусства, науки, литературы, быта, эпоса многие ученые придавали особое значение реалиям. Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все особенности жизни народа и его государства, такие как природные условия, географическое расположение, ход исторического развития, социальное устройство, тенденция общественной мысли, наука, искусство обязательно находят отражение в языке данного народа. Поэтому мы можем утверждать, что язык являет собой отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В каждом языке присутствуют слова, значение которых отражает связь языка и культуры, называющаяся культурным компонентом семантики языковой единица. К таким словам относятся прежде всего слова-реалии.
Скачать:
Предварительный просмотр:
Понятие «реалии» как лингвистическое явление
В теории перевода термин «реалия» употребляется в двух смыслах. С одной стороны, под ним понимаются любые факты, характерные для данного народа. К этим фактам относятся предметы культуры и быта, исторические события, географические названия, а также имена собственные. С другой стороны, реалии – это слова и словосочетания, обозначающие эти факты. Несмотря на двоякость употребления одного и того же термина по отношению к объектам действительности и к языковым знакам, обозначающим эти объекты, термин «реалия» в значении «реалия-слово» прочно вошел в переводоведение и в то же время сохранил свое предметное значение. Пожалуй, главным основанием его употребления является неудобство слишком длинного словосочетания «языковая единица, обозначающая реалию».
Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Термин «эквивалент слова» создал Л.В. Щерба. Он подчеркивал, что такая группа слов обозначает одно понятие и является потенциальным эквивалентом слова.
Ученый Л.С. Бархударов отмечал, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трем основным: полное соответствие, частичное соответствие, отсутствие соответствия. В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М.Верещагин и В.Г. Костомаров. Безэквивалентной лексикой они считали «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а так же слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка.
В лингвистике существует несколько определений реалий. Согласно определению О.С. Ахмановой , реалии – это «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке».
А.Д. Швейцер давал следующее определение реалии: «единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности».
С.Влахов и С.Флорин считали реалиями слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и \ или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода.
Само слово «реалия» -
латинское прилагательное
среднего рода, множественного числа (realis,-e, мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное женского рода. В филологии под понятием реалия понимают предмет, вещь, материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием «жизнь»; например, «реалии европейской (общественной) жизни». Согласно словарным определениям, это «всякий предмет материальной культуры», «в классической грамматике разнообразные факторы... такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отражения в данном языке», «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова».
Реалия-предмет, даже в рамках страноведения, имеет широкое значение, которое далеко не всегда укладывается в рамки реалии-слова, будучи элементом внеязыковой действительности; реалия-слово как элемент лексики данного языка представляет собой знак, при помощи которого такие предметы - их референты - могут получить свое языковое обличие. По-видимому, чтобы внести ясность в этот вопрос, некоторые авторы стараются уточнить понятие, употребляя наряду с термином «реалия» и «реалия-слово».
Понятие
«реалия» следует отграничить от понятия «термин».
Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение. В первую очередь бросается в глаза сходство реалии с термином. В отличие от большинства лексических единиц, термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления; как идеал - это однозначные, лишенные синонимов слова (и словосочетания), нередко иноязычного происхождения; среди них есть и такие, значения которых ограничены исторически. Все это можно сказать и о реалиях. Более того, на стыке этих двух категорий имеется ряд единиц, которые трудно определить как термин или как реалия, а немало и таких, которые можно «на законном основании» считать одновременно и терминами и реалиями. У А. Д. Швейцера есть даже понятие «термин-реалия».
Термин обычно распространяется с распространением предмета, наименованием которого он является. Как к себе домой он входит в язык каждого народа, который тем или иным путем знакомится с его референтом. От термина нельзя требовать «национальной принадлежности»: независимо от своего происхождения он - достояние всего человечества, которое и пользуется им, как своей законной «собственностью». Реалия же всегда принадлежит народу, в языке которого она родилась. В отличие от терминов, она проникает в другие языки в общем независимо от знакомства соответствующего народа с обозначаемым ею объектом, чаще из литературы или по каналам средств массовой информации. Появившись в словарном запасе другого языка, она может пробыть в нем некоторое время, а потом исчезнуть, а может закрепиться и превратиться в заимствованное слово, при этом обогатив или засорив язык. Более того есть реалии, которые, не будучи терминами, имеют международное распространение и употребляются практически так же широко, как и термины. Но и здесь от последних их отличает сфера их применения, а также наличие национального или исторического оттенка.
Термины отличаются от реалий и по происхождению. Многие создаются искусственно для наименования тех или иных предметов (в качестве строительного материала часто используются средства латинского и греческого языков) или путем сознательного переосмысления уже существующих слов, в то время как реалии возникают всегда путем естественного словотворчества. И это вполне понятно: реалии - народные слова, тесно связанные с бытом и мировоззрением создающего их народа. Важной чертой реалий, на которую еще в 1958 г. указывал Г. В. Чернов, является, в отличие от терминов, их общеупотребительность, популярность, «знакомства» всем или большинству носителей исходного языка и, наоборот, «чуждость» (В. П. Берков)
носителям принимающего их языка перевода.
Некоторые реалии обладают и признаками имен собственных, другие стоят на границе между обеими категориями, и не менее правильно было бы сказать, что многие из имен собственных могут быть и реалиями. В самом деле, близкие черты многих реалий и имен собственных в ряде случаев делают почти невозможным их размежевание. Нередко границу приходится проводить, опираясь лишь на орфографию: с прописной буквы пишется имя собственное, со строчной - реалия; а в отношении немецкого языка, где с прописной пишутся и нарицательные имена, даже этот признак теряет свою значимость. Виноградов В.С. считает, что имя собственное - всегда реалия. В речи оно всегда называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта. С.Флорин и С.Влахов рассматривают имена собственные как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий». С реалиями их роднит большей частью и яркое конотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный и исторический колорит. Все же мы вынуждены согласиться с ученым Виноградовым в том, что имена собственные являются реалиями, поскольку называют неповторимые в своем роде объекты действительности. Например такие имена собственные как Дед Мороз, Царевна Лягушка, Кощей Бессмертный действительно являются объектами, известными в русской культуре и отсутствующими в культурах других стран, а значит, имеют полное право называться реалиями.
Реалии могут быть и этническими, и бытовыми, и культурными, и историческими. Они также могут являются отклонением от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, элементы сниженного стиля (просторечия), жаргонизмы. Но какими бы разными не были реалии, воссоздать их на языке перевода довольно трудно и проблематично. Процесс перевода реалий неоднозначен во многих отношениях, так как в исходном тексте эти этнокомпоненты не поясняются автором и существуют как нечто естественное и само собой разумеющееся.Реалии это не что иное, как носители историко-культурной языковой составляющей и забывать об этом переводчикам не стоит. Это крайне специфические понятия и определения, свойственные исключительно одному, отдельно рассматриваемому, народу, языковой группе, этническому меньшинству. Реалии одного народа, обычно, не встречаются в языке другого и в своем роде неповторимы в иной языковой форме. К категории реалий относятся многие пословицы, поговорки, идиоматические выражения, фразеологизмы, слова и словосочетания, обозначающие отдельные национальные черты, явления, предметы, не встречающиеся у других этнических групп. При условии, если языковая единица является небольшим миром, отражающим некий реальный фрагмент или же представление об этом фрагменте реальности, то понятие реалии, в этнокультурном отношении, стоит намного выше значения обычного языкового структурного компонента! Именно в процессе деятельности переводчика различные лингвистические системы, а также абсолютно непохожие цивилизации и культурные сообщества сталкиваются и тесно сближаются между собой. На этом фоне процесс перевода реалий выделяется особенно четко. Как уже упоминалось многими исследователями-теоретиками в области переводоведения, реалии это “невозможность перевода в переводе”. В данном случае невозможно обойтись без сносок и комментариев, но, к сожалению, они не будут являться решением проблемы. Во многих случаях даже общеупотребительные языковые компоненты могут стать элементом культурной терминологии или же никак не относиться к данной категории. Перевод реалий невозможен без наличия у переводчика обширного багажа не только языковых, но и фоновых знаний.
Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н.И. Парозская, изучение слов – реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов. Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.
Итак, реалия отличается от термина тем, что она характерна для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связана с культурой определенного народа, является общеупотребительной для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термин лишен какой-либо национальной окраски, относится, в основном, к сфере науки, создается искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение.
В свете всего вышеизложенного мы принимаем определение реалии, данное учеными С.Влаховым и С.Флориным. На наш взгляд, их понятие о данном виде лексических единиц наиболее полное и подробное. Это определение ученые дали, учитывая перевод слов-реалий, который представляет для нас большой интерес.
Омонимия как языковое явление наблюдается не только в лексике. В широком смысле слова омонимами иногда называют разные языковые единицы, совпадающие по звучанию. В отличие от собственно лексических (или абсолютных) омонимов, все другие созвучия и разного рода совпадения называют относительными, хотя здесь правильнее было бы говорить не об омонимии в широком смысле слова, и даже не об относительной омонимии, а об омонимическом употреблении в речи разнообразных видов омофонов, в состав которых, как указывает В.В. Виногадов, входят «все виды единозвучий или созвучий - в целых конструкциях, и в сцеплениях слов или их частей, в отдельных отрезках речи, в отдельных морфемах, даже в смежных звукосочетаниях».
Такие ученые как Розенталь Д.Э., Шмелев Д., Виноградов В.В. придерживаются мнения, что омоформы, омографы и омофоны - это смежные с омонимией явления, так как они относятся к грамматическим, фонетическим и графическим уровням языка.
Розенталь Д.Э. полагает, что «строгая дифференциация языковых явлений требует ограничить собственно лексическую омонимию от омоформ, омофонов, омографов»._
омоформы - слова, совпадающие лишь в какой-нибудь одной грамматической форме (реже в нескольких).
три 1 - числит. в И. п. (три друга)
три 2 - глагол в повелит. накл., ед. ч., 2 л. (три морковь на терке)
Омонимичным могут быть и грамматические формы слов одной и той же части речи.
Формы прилагательных большой, молодой могут указывать:
И.п., ед.ч., м.р. (большой успех, молодой специалист)
Р.п., ед.ч., ж.р. (большой карьеры, молодой женщины)
Д.п., ед.ч., ж.р. (к большой карьере, к молодой женщине)
Т.п., ед.ч., ж.р. (с большой карьерой, с молодой женщиной)
Основанием для признания этих форм разными формами, хотя и совпадающими по звучанию, служит то, что они согласуются с существительными, выступающими в различных падежах (причем те же прилагат. с сущ. м.р. и ср.р. здесь имеют различные формы - большое село, большого села, большому селу).
Омоформы по своей природе выходят за рамки лексики, так как принадлежат иному уровню языка и должны изучаться в разделе морфология.
Омофоны - слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному.
луг- лук, молот - молод, вести - везти
Эти слова совпадают в произношении вследствие оглушения звонких согласных звуков на конце слова и перед глухими согласными. Изменение гласных в безударной позиции приводит к созвучию слов полоскать - поласкать, зализать - залезать, острого - острова, браться - братца. Следовательно, появление омофонов связано с действиями фонетических законов.
Омофоны составляют предмет изучения не лексикологии, а фонетики, так как проявляется на ином языковом уровне - фонетическом.
Омографы - слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному. обычно они имеют ударение на разных слогах:
кружки - кружки, засыпал - засыпал
В современном русском языке больше тысячи пар омографов. Омография имеет прямое отношение к графической системе языка.
Фомина М.И. предлагает широкое понятие омофония (греч homos - одинаковый, phone - голос, звук), которое охватывает созвучие самых разных языковых единиц:
совпадение произношения слов (так называемые собственно омофоны, или фонетические омонимы)
грипп - гриб, док - дог, труд - трут
совпадение слова и словосочетаний (разновидность омофонии)
немой - не мой, занос - за нос, сутками - с утками
совпадение отдельны форм слова (так называемые омоформы , или грамматические омонимы )
пила (сущ.) - пила (гл. в пр.вр.), лечу (от лететь) - лечу (от лечу),
молодой человек - забота о молодой матери
совпадение написания слов, но различие произношения, в частности ударением (омографы):
лексические: атлас - атлас
лексико-грамматические: село (глагол) - село (сущ.)
грамматические: адреса - адреса
стилистические: компас (лит) - компас (морск.)
Но Фомина М.И. соглашается с Виноградовым В.В., что собственно лексическую омонимию (полную или частичную) «нельзя смешивать или даже сближать» с омофонией в широком смысле слова, то есть со всеми созвучиями и подобозвучиями, которые встречаются в речи.
А лингвист Рахманова Л.И. считает омофоны и омоформы типами омонимов, но признает то, что не все ученые относят омографы к омонимам, так как и главная особенность --различное звучание противоречит общему определению омонимов.
Рахманова Л.И. выделяет особую группу омоформ - это те слова, которые перешли от одной части речи в другую.
прямо (наречие) - прямо (усилит. частица)
Слова этой группы отличает от других омоформ то, что они при склонении как ед. ч., так и во мн.ч. во всех падежных формах имеют соответствующую омоформу - прилагательное.
Попов Р.Н. отмечает, что «одним из близких явлений к омонимии принято считать паронимию. Но при этом нужно учитывать, что паронимия имеет место лишь в устной речи и к лексической системе языка никакого отношения не имеет».
Паронимы - слова, близкие, но не тождественные по звучанию различные в смысловом отношении и ошибочно употребляемые в речи одно вместо другого.
Факт - «действительное, невымышленное событие, явление».
Фактор - «движущая сила, причина какого-либо процесса или явления, определяющая его характерные особенности».
В фонетическом отношении паронимы отличаются друг от друга тем, что у них различно произносится или начало слова (президент - резидент ), или конец (комплект - комплекс ).
Среди паронимов значительное место занимают существительное. Паронимы, выраженные другими частями речи, встречаются реже (одинарный - ординарный; сточить - стачать ).
В грамматической литературе последнее время выделяются так называемые функциональные омонимы. Это совпадающие по звучанию, этимологически родственные слова, относящиеся к разным частям речи.
Колхозное поле ровно . (кр. прилагат.)
Буквы написаны ровно . (наречие)
Приду ровно в пять. (частица)
Функциональные омонимы - это слова, употребляющиеся в речи в результате переходности одной части речи в другую. В таких случаях за единым звуковым комплексом скрывается несколько слов, относящиеся к разным частям речи.
Образование и существование функциональных омонимов допускает случаи двойного, тройного (иногда и больше) употребления одного и того же звукового комплекса.
Образование функциональных омонимов осуществляется при определенных синтаксических условиях, под которыми следует понимать изменение синтаксической функции слова, порядок слов в предложении, сочетаемость с другими словами, характер связи между членами предложения, эллипсис определяемого слова.
В современных исследованиях утвердилась тенденция использовать двойные наименования тех явлений, которые построены на разного рода совпадениях, созвучиях. Например: омофоны - фонетические омонимы, омоформы - грамматические омонимы, омоморфемы - морфологические омонимы (или словообразовательные омонимы). Иногда употребляют такие термины: омосинтагмы - синтаксические омонимы, омостилемы - стилистические омонимы. Представляется, что, несмотря на критическое отношение исследователей к такого рода двойного терминологии, в особенности к терминам-словосочетаниям типа «синтаксическая омонимия» и под., ее употребление не вызывает путаницы, а наоборот, позволяет четче определять то или иное языковое явление.
Языковые явления, сходные с лексической омонимией
Омонимия как языковое явление наблюдается не только в лексике. В широком смысле слова омонимами иногда называют разные языковые единицы (в плане содержания, структуры, уровней принадлежности) , совпадающие по звучанию (то есть в плане выражения) . В отличие от собственно лексических (или абсолютных) омонимов, все другие созвучия и разного рода совпадения называют иногда относительными омонимами. Хотя правильнее было бы говорить не об омонимии в широком смысле слова, и даже не об относительной омонимии, а об омонимическом употреблении в речи разнообразных видов омофонов, в состав которых, как указывает В. В. Виноградов, входят "все виды единозвучий или созвучий - и в целых конструкциях, и в сцеплениях слов или их частей, в отдельных отрезках речи, в отдельных морфемах, даже в смежных звукосочетаниях". Следовательно, широкое понятие омофонии охватывает созвучие самых разных языковых единиц. Например, к явлениям омофонии относятся
совпадение произношения слов, так называемые собственно омофоны, или фонетические омонимы: грипп - гриб, труд - трут;
совпадение слова и словосочетания: немой - не мой, занос - за нос - разновидность омофонии;
совпадение отдельных форм слов, так называемые омоформы, или грамматические омонимы: пила (существительное) - пила (глагол в прошедшем времени) , лечу (от лететь) - лечу (от лечить) .
Нередко к омонимии относят еще и омографы, то есть слова, совпадающие в написании, но различающиеся произношением, в частности, ударением. Это их четко отличает и от омофонов и от лексических омонимов. К таким словам современные исследователи относят свыше тысячи пар слов, типа ирис (конфеты) - ирис (вид ниток) , рассматривая при этом разные типы омографов:
лексические - атлас и атлас,
лексико-грамматические - село (глагол) и село (существительное) , бегу (глагол) и бегу (существительное) ,
грамматические - дома и дома;
стилистические - компас (лит.) и компас (морск.) .
В современных исследованиях, пособиях, словарях утвердилась тенденция использовать двойные наименования тех явлений, которые построены на разного рода совпадениях, созвучиях. Например: омофоны - фонетические омонимы, омоформы - грамматические омонимы, омоморфемы - морфологические омонимы (или словообразовательные омонимы) . Иногда употребляют и такие термины: омосинтагмы - синтаксические омонимы, омостилемы - стилистические омонимы. Представляется, что, несмотря на критическое отношение исследователей к такого рода двойной терминологии, в особенности к терминам-словосочетаниям типа "синтаксическая омонимия", ее употребление не вызывает путаницы, а наоборот, позволяет четче определять то или иное языковое явление. И дело здесь не в том, как назвать явление, а в том, какое понимание вкладывается в название, что скрывается за ним.
Итак, собственно лексическую омонимию (полную и частичную) нельзя смешивать или даже сближать с омофонией в широком смысле слова, то есть со всеми созвучиями и подобозвучиями, которые встречаются в речи. От собственно лексической омонимии и от разных типов омофонии следует четко отграничивать явления чисто графического совпадения, то есть омографию.
Омонимия как языковое явление наблюдается не только в лексике. В широком смысле слова омонимами иногда называют разные языковые единицы (в плане содержания, структуры, уровней принадлежности), совпадающие по звучанию (то есть в плане выражения). В отличие от собственно лексических (или абсолютных) омонимов , все другие созвучия и разного рода совпадения называют иногда относительными омонимами . Хотя правильнее было бы говорить не об омонимии в широком смысле слова, и даже не об относительной омонимии , а об омонимическом употреблении в речи разнообразных видов омофонов , в состав которых, как указывает В.В. Виноградов, входят «все виды единозвучий или созвучий- и в целых конструкциях, и в сцеплениях слов или их частей, в отдельных отрезках речи, в отдельных морфемах, даже в смежных звукосочетаниях». Следовательно, широкое понятие омофонии охватывает созвучие самых разных языковых единиц. Например, к явлениям омофонии относятся
совпадение произношения слов, так называемые собственно омофоны , или фонетические омонимы : грипп - гриб, труд -трут;
совпадение слова и словосочетания: немой - не мой, занос - за нос – разновидность омофонии ;
Нередко к омонимии относят еще и омографы , то есть слова, совпадающие в написании, но различающиеся произношением, в частности, ударением. Это их четко отличает и от омофонов и от лексических омонимов . К таким словам современные исследователи относят свыше тысячи пар слов, типа ирис (конфеты) - ирис (вид ниток), рассматривая при этом разные типы омографов:
лексические - атлас и атлас ,
лексико-грамматические - село (глагол) и село (существительное), бегу (глагол) и бегу (существительное) ,
грамматические - дома и дома ;
стилистические - компас (лит.) и компас (морск.).
В современных исследованиях, пособиях, словарях утвердилась тенденция использовать двойные наименования тех явлений, которые построены на разного рода совпадениях, созвучиях. Например: омофоны
- фонетические омонимы
, омоформы
- грамматические омонимы
, омоморфемы
- морфологические омонимы
(или словообразовательные омонимы
). Иногда употребляют и такие термины: омосинтагмы - синтаксические омонимы
, омостилемы - стилистические омонимы. Представляется, что, несмотря на критическое отношение исследователей к такого рода двойной терминологии, в особенности к терминам-словосочетаниям типа «синтаксическая омонимия», ее употребление не вызывает путаницы, а наоборот, позволяет четче определять то или иное языковое явление. И дело здесь не в том, как назвать явление, а в том, какое понимание вкладывается в название, что скрывается за ним.
Итак, собственно лексическую омонимию
(полную и частичную) нельзя смешивать или даже сближать с омофонией
в широком смысле слова, то есть со всеми созвучиями и подобозвучиями, которые встречаются в речи. От собственно лексической омонимии
и от разных типов омофонии
следует четко отграничивать явления чисто графического совпадения, то есть омографию
.