Вы заметили, что при Imperativ часто употребляется частица mal . Само по себе это слово означает раз , разок , но часто употребляется как частица для усиления смысла, соответствуя русскому -ка :

Ich gehe mal in die Kneipe. – Схожу-ка я в пивную.

Darf ich mal Ihren Führerschein sehen? – Могу(-ка) я посмотреть Ваши права?

Mal может быть, конечно, употреблено и в собственном значении – разок .

Waren Sie schon mal beim Karnaval? – Вы уже были (разок) на карнавале?

Нужно запомнить употребление еще нескольких частиц, роль которых – подчеркивать, усиливать высказывание (они всегда стоят сразу после главных членов предложения: после деятеля и действия):

Was machen Sie denn ? – Что же Вы делаете?

Tun Sie doch etwas! – Сделайте же что-нибудь!

В немецком два же : denn – при вопросе; doch – в остальных случаях.

Если doch стоит в начале предложения, то это уже не частица, а самостоятельное слово со значением да нет же, напротив :

Möchten Sie nicht nach Köln gehen? – Вы не хотите поехать в Кёльн?

Doch! Ich möchte nach Köln gehen! – Напротив (да нет же), хочу!

Doch употребляется, если в вопросе содержалось отрицание, это опровержение отрицания.

Если слово Ja (Да ) написать с маленькой буквы и поставить внутрь предложения, то оно будет означать ведь , то есть превратится в частицу:

Das ist ja super! – Это ведь здорово!

Интересно, что даже и даже не говорится в немецком совершенно разными словами. Сравните:

Sie spricht sogar Türkisch. – Онa говорит даже по-турецки.

Er spricht nicht einmal Deutsch. – Он даже по-немецки не говорит.

Если даже относится непосредственно к лицу, к деятелю, то можно использовать слово selbst (в основном значении – сам ):

Selbst unser Lehrer weiß das nicht. – Даже наш учитель этого не знает.

Обратите также внимание на два только. Если имеется в виду некая линия, шкала с делениями (во времени, в пространстве), то употребляется erst , если же скопление, итоговое количество, куча – тогда nur :

Wir fahren in Urlaub erst im Herbst. – Мы поедем в отпуск только осенью.

Sie steigen erst in Hamburg aus. – Они сходят только в Гамбурге.

Hast du nur zehn Mark? – У тебя только десять марок?

Ich war dort nur drei Tage. – Я (про)был там только три дня.

Und das erfahre ich erst heute! – И я узнаю об этом только сегодня!

Немецкие частицы «mal», «denn», «ja», «doch», «sogar», «erst», «nur» — «же», «даже», «только»

Данные немецкие частицы являются усилительными. В повелительном наклонении для усиления смысла высказывания часто используется немецкая частица «mal», но и в изъявительном наклонении она может усиливать значение предложения, например:

  • Geht mal hin! – Сходите-ка туда (повелительное наклонение)!
  • Drück mal diese Taste! – Нажми-ка на эту кнопку (повелительное наклонение)!
  • Ich gehe mal in den Garten. – Схожу-ка я в сад (изъявительное наклонение).
  • Darf ich mal deinen Artikel lesen? – Можно ли мне прочитать твою статью (изъявительное наклонение)?

В немецком языке имеется целый ряд частиц, в функции которых входит усиление, подчеркивание какого-то действия в высказывании. Такие частицы всегда занимают место непосредственно после основы предложения (подлежащего и сказуемого). В вопросах употребляется частица «denn», а во всех прочих случаях – «doch», например:

  • Was schreibt ihr denn? – Что же вы пишете?
  • Wohin fährst du denn? – Куда же ты едешь?
  • Lade doch jemanden ein! – Пригласи же кого-нибудь!
  • Denken wir doch etwas Interessantes aus! – Давайте же придумаем что-нибудь интересное!

Если « doch » встает в немецком предложении на первую позицию, то тогда это слово перестает быть частицей и употребляется в самостоятельном значении «напротив», «да нет же», например:

  • Möchtest du kein Eis zum Nachtisch bestellen? – Doch, ich bestelle Himbeereis. – Ты не хочешь заказать мороженое на десерт? – Да нет же, я закажу малиновое мороженое.

Из приведенного примера видно, что «doch» в подобных ситуациях опровергает содержащееся в предшествующем вопросе отрицание. Немецкая усилительная частица «ja» означает «ведь». То есть «ja» не во всех случаях означает «да», например:

  • Ist das dein Schreibtisch? – Ja, das ist mein Schreibtisch. — Это твой письменный стол? – Да, это мой письменный стол.
  • Diese Suppe ist ja lecker! – Этот суп ведь вкусный!

Чтобы сказать по-немецки « даже не… », используются совершенно иные речевые средства, чем для выражения «даже». Сравним следующие примеры:

  • Petra bereitet sogar chinesische Gerichte zu. – Петра готовит даже блюда китайской кухни.
  • Petra bereitet nicht einmal Spiegeleier. – Петра даже яичницу-глазунью не готовит.
  • Klaus repariert sogar Fernsehgeräte. – Клаус ремонтирует даже телевизоры.
  • Klaus repariert nicht einmal Anschlußstecker. – Клаус даже штепсели не ремонтирует.

Даже может относиться в немецких высказываниях к деятелям – лицам, совершающим определенные действия. В таких случаях может также использоваться усилительная частица «selbst», например:

  • Selbst seine Schwester wiederholt diese Regeln. – Даже его сестра повторяет эти правила.
  • Selbst unsere Tante wird darüber nicht erfahren. – Даже наша тетя об этом не узнает.

В немецком языке частица «только» может относиться к пространственным и временным понятиям, а может усиливать количество чего-либо (это может быть также и время, если упор делается на его количество). В первом случае употребляется «erst», а во втором – «nur», например:

  • In die neue Wohnung ziehen wir erst in drei Wochen ein. – В новую квартиру мы въедем лишь (= только) через три недели (частица относится к временному понятию – моменту времени в будущем).
  • Und davon erzählt er uns erst jetzt! – И об этом он нам рассказывает только сейчас (усиление указания на момент времени)!
  • Nach London fliegt ihr Mann erst im März. – В Лондон ее муж полетит только в марте (усиление указания на момент времени).
  • Ihre Eltern steigen erst in Kiel um. – Ее родители пересядут (на другой транспорт) только в Киле (усиление указания на место).
  • Hat dein Bruder nur fünfzig Rubel? – У твоего брата только пятьдесят рублей (усиление указания на количество)?
  • Thomas hat dort nur acht Tage verbracht. – Томас провел там только восемь дней (усиление указания на количество времени).
  • Ich habe nur zwei große Tassen. – У меня есть только две большие чашки (усиление указания на количество).

В разделе на вопрос Сможите перевести слово "doch" с немецкого на русский? заданный автором Womanizer лучший ответ это Это оборотная частица. Она означает "всё же" в обычном предложении и как возражение " да нет же, всё наоборот" , типа "Я знаю, ты не сделаешь это" Ответ"doch!", т. е наоборот всё, я могу это сделать и т. д.

Ответ от 22 ответа [гуру]

Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Сможите перевести слово "doch" с немецкого на русский?

Ответ от Вровень [активный]
дочь


Ответ от сосок [гуру]
еще


Ответ от Квартиросъемщик [гуру]
4actiza -ze,no v otriz.predlozheniax -okazuvaet obratnoe,cootvetctvia v rycckom nety.


Ответ от Ўрий Фролов [гуру]
Все же, ведь. А вообще в таких случаях удобно смотреть в Яндекс -- Словари. Нажимаешь Немецкий, печатаешь слово -- получаешь ответ.




Ответ от Ольга шаталова [мастер]
еще, тоже также


Ответ от ~ [гуру]
doch
I adv
1. всё-таки, всё же
das müßte er doch wissen - всё-таки он должен был это знать
2. (в ответе на вопрос или заявление, содержащее отрицание) нет; как же
kommst du nicht? - doch, ich komme - (разве) ты не придёшь? - нет [как же] , (я) приду
II cj однако
er war müde, doch machte er sich an die Arbeit - он устал, однако принялся за работу
III prtc же, ведь (часто не переводится)
sprechen Sie doch! - говорите же!
ich habe es dir doch gesagt - я же тебе сказал
es ist doch so? - не правда ли? , ведь это так?
ja doch! - конечно! ; разумеется!
nein doch! - (никак) нет!
nicht doch! - да нет же!

ПЕРЕВОД НЕМЕЦКОЙ ЧАСТИЦЫ DOCH НА РУССКИЙ ЯЗЫК (В КОНТЕКСТЕ КОНСТАТИВОВ) : ВЕДЬ , ЖЕ , ВСЁ ЖЕ ИЛИ ВСЁ-ТАКИ ?

TRANSLATION OF GERMAN PARTICLE DOCH IN RUSSIAN (IN STATEMENTS): VED’ , ŽE , VS’O ŽE OR VS’O-TAKI ?

Орлова С.В. ([email protected] )

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Данная работа представляет собой сравнительный анализ семантики немецкой частицы doch в контексте констативов и ее словарных переводных эквивалентов в русском языке - частиц ведь , же , всё же и всё-таки . Этот доклад является очередным в серии докладов, посвященных проблемe перевода немецких модальных частиц на русский язык.

Одной из наибольших трудностей, с которой сталкивается переводчик с немецкого языка нарусский, является перевод частиц. Обращение к имеющимся двуязычным словарям для выбора подходящего переводного эквивалента в русском языке лишь частично позволяет справиться с этой трудностью. Однако контрастивные исследования немецких и русских частиц дают возможность выявить столь важные для переводa, но не зафиксированные в словарях сходства и различия в семантике этих дискурсивных слов. Примером подобного анализа является проведенное нами сопоставительное исследование семантики немецкой частицы ja и ее словарных переводных эквивалентов же и ведь (), а также данная работа, посвященная анализу частицы doch и русских же , ведь , всё же и всё-таки , предлагаемых для ее перевода немецко-русскими словарями.

Материалом для анализа послужили 1) данные двуязычных словарей по переводу немецкой частицы doch на русский язык, 2) анализ употреблений немецкой частицы doch и русских частиц же , ведь , всё же и всё-таки в семантических словарях и специальных исследованиях, 3) корпус параллельных фрагментов (около 200), содержащих частицу doch , из немецких художественных произведений и их переводов на русский язык профессиональными переводчиками.

Как показывают данные немецко-русских словарей, в качестве переводного эквивалента для частицы doch в констативах могут выступать частицы ведь , же (и их сочетание), всё-таки , всё же . Приведем пример словарной статьи для doch :

doch I. cj(…)2) всё-таки, всё же

Ich kann ihm das nicht antun, er bleibt doch immer mein Bruder. Я не могу так поступить с ним, всё-таки он мой брат.

Ich will es doch wagen. Всё же я хочу рискнуть.

Das müsste ich doch wissen. Я должен был бы всё-таки знать это.

II. prtc (…) 2)выражает усиление; ведь, же, уж (часто не переводится)

Er ist doch sehr unglücklich. Oн ведь очень несчастен.

Ich habe es dir doch gesagt! Я же / ведь тебе это сказал! (…)

В словарях не представлены условия выбора той или иной частицы при переводе, а кроме того, не делается различия между ударной и безударной doch , хотя, по данным немецких лингвистов, они выполняют отличные друг от друга функции в предложении. Анализ примеров реального использования частицы в контексте подтвердил необходимость семантически разграничивать случаи употребления doch в безударной и ударной позиции. Далeе мы рассмотрим инвариантное значение немецкой частицы doch и ее русских переводных эквивалентов же , ведь , всё же и всё-таки , представленное в различных исследованиях, и определим области пересечения семантики этих частиц.

I. Инвариантные значения частицы doch и ее словарных переводных эквивалентов всё же, всё-таки, ведь и же

Общее значение частицы doch , согласно Хельбигу (), „заключается в противительном компоненте (в противоречии двух точек отсчета), (…) иногда противопоставление лишь предполагается, но не выражено эксплицитно. С помощью doch Говорящий подтверждает свою установку по отношению к сказанному или подтверждает существование/отсутствие некоторого положения дел (в противоположность предшествующему контексту или установке собеседника)“. Kак видно из данной формулировки, основным компонентом в инвариантном значении doch является сема „противопоставление“, „противоречие". Речь идет о несоответствии одного положения дел (о котором сообщает говорящий) другому или позиции говорящего и слушающего. Поэтому говорящий, используя частицу doch , во-первых, всегда делает отсылку к предшествующему контексту, а во-вторых, вступает в некоторую оппозицию (или даже конфликт): он опровергает, противоречит, не соглашается с чем-либо.

(1) A: Mach das Fenster zu!

A: Закрой окно!

B: Es ist doch viel zu warm im Zimmer .

B: Но (ведь) в комнате (же) слишком тепло! (пример ы из )

Так, в примере (1) говорящий отклоняет просьбу закрыть окно, так как считает ее неуместной, противоречащей обстоятельствам - в комнате и так слишком тепло.

Теперь обратимся к семантике частиц всё-таки и всё же . В словаре Шимчук и Щур можно найти перечень конкретных случаев употребления этих частиц и описание значения частиц как вклада, который они вносят в семантику предложения. Для обеих частиц важным являетя именно элемент противопоставления. Так, всё-таки может выражать существование события, признака или точки зрения на некоторое положение дел, которые оцениваются как „нежелательные, невозможные или маловероятные“ в силу того, что им противопоставляется другое событие, признак или точка зрения. Иначе говоря, ’Р имеет место, несмотря на то, что Р нежелательно’, или ’Р имеет место, несмотря на то, что Р маловероятно или невозможно, так как Q’.

(2) Обещал, а всё-таки сделал по-своему. (пример из )

В семантике всё же также прочно закреплен противительный компонент: некоторое событие, факт или признак имеют место вопреки чему-либо (’Р имеет место несмотря на то, что Q’) или же некоторое положение дел противоречит, не соответствует представлениям, установкам и желаниям говорящего (’я считаю, что Р, несмотря на то, что Q’) .

(3 ) Петров не мог так поступить: что ни говори, он всё же порядочный человек. (пример из [ 5 ])

В отличие от рассмотренных выше частиц, инвариантные значения ведь и же не содерж a т подобного компонента противопоставления. Согласно Бонно и Кодзасову (), «ведь указывает на то, что вводимая информация, будучи адекватной, является одновременно релевантной для правильной интерпретации ситуации адресатом речи. Гарантом адекватности является действительность, гарантом релевантности – говорящий». Или, как отмечено в работе Левонтиной , говорящий, используя частицу ведь , тем самым имеет ввиду: ‘Я знаю и считаю, что это нужно принять во внимание’.Общим элементом значения ведь и doch является, таким образом, заинтересованность говорящего в передаче слушающему правильной интерпретации положения дел.

Инвариантно е значени е частицы же , по мнению Бонно и Кодзасовa,состоит в том, что онa «маркирует сохранение точки слежения в сфере введенного в предтексте когнитивного объекта». Исходя из этой формулировки, трудно сделать какие-либо выводы о наличии общих компонентов семаники же и doch . Однако на уровне конкретных употреблений же и doch обнаруживаются сходства в семантике этих частиц. Аналогично частицам doch и ведь , же может вводить в диалог некоторый антитезис, аргумент "против", при этом происходит обязательная отсылка к предшествующему контексту и подчеркивается несоответствие ему.

(4) Да как он вернется?! Дорогу же размыло! (пример из )

(5) Ты что форточку открыл - ребенка ведь простудишь! (пример из )

(6) Ich weiß nicht, warum du immer Kaffee trinkst. Milch ist doch viel gesünder.

Я не знаю, почему ты всегда пьешь кофе. Молоко ведь / же намного полезнее. (пример из )

Итак, рассмотрев инвариантные значения частицы doch и ее возможных переводных эквивалентов ведь , же , всё-таки и всё же , мы выделили некоторые семантические сходства этих частиц, иными словами, основу или предпосылку для выбора указанных русских частиц в качестве перевода для немецкой doch . Теперь обратимся к конкретным случаям употребления немецкой частицы и проанализируем, что общего и различного в функционировании doch и русских ведь, же, всё-таки и всё же .

II. Употребление частицы doch в безударной позиции

  1. Doch в монологическом отрезке дискурса

Один из распространенных случаев употребления немецкой частицы doch – в утверждениях, где она, согласно Хельбигу, выполняет функцию усиления установки говорящего и способствует преодолению существующего в момент речи противоречия. Используя doch , говорящий (далее - Г) напоминает слушающему (далее - C) о чем-то ему известном, однако не учтеннoм в данный момент (чаще всего - имевшим место в прошлом и потому забытом). Тем самым Г актуализирует некоторую информацию в сознании слушающего, с целью изменить его представление о положении дел и получить с его стороны согласие или одобрение. Наличие противоположной установки является предпосылкой для введения реплики с частицей doch , что отличает doch от похожей по семантике частицы ja , поскольку ja уже изначально предполагает согласие C с вводимой информацией. Сравн. примеры из ():

(7) Wir wollten doch heute Abends ins Theater gehen.

Мы ведь / же хотели сегодня пойти в кино. (Мы договорились раньше об этом, но ты забыл)

(8) Wir wollten ja heute Abends ins Theater gehen.

Мы ведь / же хотели сегодня пойти в кино. (Ты полностью согласен со мной, поскольку знаешь и помнишь о том, что мы договорились)

Что касается коммуникативной структуры высказывания, то, используя в речи частицу doch , Г актуализует уже известную C информацию, однако вводит ее в сознание C заново. Таким образом, статус информации в реплике с doch можно обозначить как одновременно „известное“ и „новое“ для C.

В данной функции doch ведет себя аналогично русской частице ведь в случае введения некоторого аргумента "против" установки или поведения слушающего. Актуализационный статус высказывания с ведь отличается однако возможным варьированием признака "известность" информации: Г может вводить как известный, так и неизвестный для C аргумент. Тем не менее, посредством ведь информация вводится как нечто „новое“, она впервые или заново актуализуется в сознании C, что позволяет использовать ведь в качестве возможного перевода для doch .

(9) »Nun, was ist dir in die Quere gekommen, alter Bartputzer?« sprach der Esel.

»Wer kann da lustig sein, wenn’s einem an den Kragen geht«, antwortete die Katze, »weil ich nun zu Jahren komme, meine Zähne stumpf werden und ich lieber hinter dem Ofen sitze und Spinne als nach Mäusen herumjage, hat mich meine Frau ersäufen wollen; ich habe mich zwar noch fortgemacht, aber nun ist guter Rat teuer: wo soll ich hin?«

»Geh mit uns nach Bremen, du verstehst dich doch auf die Nachtmusik, da kannst du ein Stadtmusikant werden.«

- Ну, что, старина, Кот Котофеич, беда, что ли, какая с тобой приключилась? - спрашивает его осел.

- Да как же мне быть веселым, когда дело о жизни идет, - отвечает кот, - стал я стар, зубы у меня притупились, сидеть бы мне теперь на печи да мурлыкать, а не мышей ловить, - вот и задумала меня хозяйка утопить, а я убежал подобру-поздорову. Ну, какой дашь мне добрый совет? Куда ж мне теперь деваться, чем прокормиться?
- Пойдем с нами в Бремен, - ты ведь ночные концерты устраивать мастер, вот и будешь там уличным музыкантом.

Следует отметить, что частица ведь отличается от немецкой doch , а также и от других рассматриваемых нами частиц тем, что подаваемая информация расценивается Г как абсолютно правильная, поскольку соответствует действительному положению дел. Пользуясь терминами Бонно и Кодзасова, Г в высказывании ’ведь Р’ сообщает некоторую адекватную информацию, причем гарантом адекватности выступает именно действительность. В связи с этим частица ведь не употребляется в императивах (сравн. примеры (10) и (11).

(10) Напиши *ведь / же / всё же / всё-таки письмо отцу!

(11) Schreib doch deinem Vater!

Поэтому выбор ведь в качестве переводa для doch ограничен случаем введения аргумента "против" установки слушающего, когда говорящий подает аргумент как некоторое знание, в правильности которого он уверен (как в примере (12).

(12) »Wo sind Sie denn nur so geisterhaft hergekommen? Ich habe doch die ganze Zeit die Tür beobachtet.«

- Откуда это вы появились, словно призрак? Ведь я всё время следил за дверью.

Частица же может также вводить аргумент "против", однако вводимая информация имеет актуализационный статус "данного", то есть, по мнению говорящего, имеется не просто в фонде знаний собеседника, но и в его текущем сознании. Г при этом ведет себя с так называемой „риторической активностью“ (). Иными словами, использование же в данной функции показывает желание Г воздействовать на C, нередко для достижения собственных интересов. Поэтому переводчик выбирает же в качестве переводного эквивалента для doch именно при активной позиции Г, его заинтересованности в воздействии на C: в ситуации убеждения, уговаривания, упрека, оправдания.

(13) »Machen wir eine Probefahrt, Herr Blumenthal«, schlug ich schließlich, schon stark abgekämpft, vor.

»Probefahrt?« erwiderte er, als hätte ich Bahnhof gesagt.

»Ja, Probefahrt. Sie müssen doch sehen, was der Wagen leistet.

- Давайте сделаем пробную поездку, господин Блюменталь, - предложил я наконец, уже основательно измочаленный.

- Пробную поездку? - переспросил он так, словно я предложил ему искупаться.

- Ну да, проедем. Вы же должны сами убедиться, на что способна машина.

Отметим, что употребление частицы doch в констативах не ограничивается случаем введения в речевой акт аргумента. Ведь doch используется Г с целью напоминания C о чем-либо, так или иначе противоречащeм представлениям или установкам C. Высказывание ’doch P’ имеет в качестве предпосылки компонент’Cлушающий, вероятно, думает, что не P’. Такое положение делохватывается сферой употребления частиц всё же и всё-таки .

Так, всё же имеет место в одном из двух частных случаев противоречия: 1) Г сообщает о некотором событии, факте или признаке, существующем вопреки другим обстоятельствам; 2) Г выносит некоторую оценку, опровергающую те или иные обстоятельства.Действительно, если обстоятельства, о которых С уже известно, противоречат P, то C предполагает ’не P’. Г посредством всё же опровергает его представления (ожидания). Поэтому переводчик может использовать в данном контексте всё же в качестве перевода для немецкой частицы doch :

(14) Jetzt wird es bald drei Jahre her sein, da war ja mein Freund bei uns zu Besuch. Ich erinnere mich noch, daß du ihn nicht besonders gern hattest. Wenigstens zweimal habe ich ihn vor dir verleugnet, trotzdem er gerade bei mir im Zimmer saß. Ich konnte ja deine Abneigung gegen ihn ganz gut verstehn, mein Freund hat seine Eigentümlichkeiten. Aber dann hast du dich doch auch wieder ganz gut mit ihm unterhalten. Ich war damals noch so stolz darauf, daß du ihm zuhörtest, nicktest und fragtest.

Уже скоро три года тому, как мой друг не был у нас в гостях. Насколько я помню, ты его особо не жаловал. Не меньше двух раз я скрыл от тебя, что он сидел у меня в комнате. Я вполне мог бы понять твою к нему неприязнь, у моего друга есть свои странности. Но как-то раз вы все же вели очень приятную беседу. Я был еще так горд тем, что ты слушаешь его, киваешь и задаешь вопросы.

Частица всё-таки также вносит в семантику предложения элемент противоречия. Говоря ’всё-таки P’, мы сообщаем о том, что P имеет место вопреки обстоятельствам, хотя P оценивается как нежелательное, невозможное или маловероятное. Тем самым, Г в русском языке посредством всё-таки , а в немецком посредством doch опровергает интерпретацию C , что ’не P’. Это хорошо видно из (15):

(15) Aber selbst wenn die Schwester, erschöpft von ihrer Berufsarbeit, dessen überdrüssig geworden war, für Gregor, wie früher, zu sorgen, so h ätte noch keineswegs die Mutter für sie eintreten müssen und Gregor hätte doch nicht vernachlässigt werden brauchen. Denn nun war die Bedienerin da.

Но дажекогдасестре,измученнойслужбой,надоело заботиться,как

прежде, оГрегоре, матери не пришлосьзаменять ее, но без присмотра Грегор

все-таки не остался. Теперь пришел черед служанки.

Как всё же , так и всё-таки могут вводить известную или неизвестную для C информацию, при этом подают ее как нечто новое для C. Тем самым коммуникативная структура высказывания с всё же и всё-таки не противоречит структурe высказывания ’doch Р’.

Нередко переводчики оставляют частицу doch без перевода (см. пример (16) или обращаются к иным языковым средствам. Всё зависит от языковой интуиции переводчика, от того, насколько он ощущает уместность использования той или иной частицы в качестве переводного эквивалента.

(16) »Wollen Sie jetzt etwas fahren?« fragte ich. »Es macht Ihnen doch sicher Spaß.«

- Хотите немного поводить? - спросил я. - Это вам доставит удовольствие.

(В данном примере для использования ведь и же в функции аргумента "против" нет оснований, так как в вопросе не содержится в явном виде тезис, который бы допускал введение аргумента, а тем более в таком контексте не выражены обстоятельства или противоположные установки слушающего, которые можно было бы отвергать при помощи всё же или всё-таки . Г лишь предполагает возможную позицию C о том, что вождение не доставит удовольствия, и торопится опровергнуть эту позицию, чтобы предупредить отказ от своего предложения).

  1. Doch в репликах-реакциях
Согласно Хельбигу, типичным для употребления частицы doch являетсявведение реплики-реакции на предшествующий речевой акт или положение дел. При этом Г подвергает критике или не принимает (отклоняет) речевой акт собеседника. Причиной несогласия Г может быть нарушение вторым участником диалога пресуппозиций (см. пример (17), условий успешности речевого акта (см. пример (18) (тогда реплика приобретает статус корректирующей), (17) A: Das neue Kleid passt dir so gut! B: Das Kleid ist doch nicht neu…Ich habe es von dir als Geschenk vor einem Jahr bekommen.. A: Тебе так идет новое платье! B: (Но) платье ведь / же не новое... Ты подарил мне его год назад... (18)A: Du hast aber wenig Fleisch gekauft. B: Ich konnte doch nicht wissen, dass wir Besuch bekommen.

A: Ты купил мало мясa.

B: ( Ho) я ведь / же не знал, что у нас будут гости. (пример из )

или явная оппозиция Г по отношению к установке, выраженной адресатом: (19)A: Mit kleinen Hunden hat man keine Probleme. B: Sie sind doch so laut! А: С маленькими собаками нет проблем. В: (Дa) от них ведь / же столько шума! (пример из )

Чаще всего подобная реплика-реакция приобретает сильную эмоциональную окраску и по иллокутивному типу представляет собой протест, возмущение, упрек, оправдание. Поэтому наиболее подходящим переводом для doch в этом случае является же , вносящая в семантику предложения благодаря "риторической активности" говорящего элемент конфликтности.

(20) „Entschuldigung, Herr Doktor. Haben Sie absichtlich keine Krawatte umgebunden?“

„Wieso? Fragte Hagedorn. Ich war doch extra deswegen noch einmal in meinem Zimmer!“

- Извините, господин кандидат. Вы умышленно не повязали галстук? - Кактак? -- удивилсяХагедорн.-- Яже из-за этогоспециально

вернулсяв номер!

В случае выбора частицы ведь в качестве переводного эквивалента для doch переводчик компенсирует недостаточную степень конфликтности с помощью противительного союзa но или частицы да , возможно также сочетание ведь же (см. пример (21). Тем самым привносится компонент противопоставления, противоречия, отсутствующий в семантике ведь .

(21) »Wo liegt sie denn?« frage ich.

»Im Luisenhospital«, sagt mein Vater.

»In welcher Klasse?«

»Dritter. (…) Sie wollte selbst dritter liegen. Sie sagte, dann hätte sie etwas Unterhaltung. Es ist auch billiger.«

»Dann liegt sie doch mit so vielen zusammen. Wenn sie nur nachts schlafen kann.«

- Где же она лежит? - спрашиваю я.

- В госпитале святой Луизы, - говорит отец.

- В каком классе?

- В третьем. (…) Она сама хотела, чтоб ее положили в третий. Она сказала, что там ей будет не так скучно. К тому же, это дешевле.

- Но ведь там столько народу в одной палате! Она, пожалуй, не сможет спать по ночам.

Для частиц всё же и всё-таки оказалось нетипичным употребление в качестве перевода немецкой doch в контексте корректирующей реплики-реакции, однако они часто встречаются в контексте реакции, выражающей несогласие говорящего с предшествующим речев ым акт ом и соответствуют doch в ударной позиции.

II. Употребление частицы doch в ударной позиции

Немецкая частица doch в контексте констативов способна нести на себе фразовое ударение (далее - DOCH ). Некоторые немецкие лингвисты относят DOCH в этом случае к категории наречия (см. ), некоторые к категории модальной частицы (см. , ). C ообщая ’ DOCH P ’, говорящий делает отсылку к исходному положению ’Р’ и при этом корректирует эксплицитно высказанное утверждение о том, что ’не P ’ или же опровергает очевидный вывод о том, что ’не P ’. Таким образом, выстраивается цепочка: ’Р’- ’не Р’- ’не не Р’.

В качестве перевода для ударной DOCH из четырех ранее рассмотренных частиц используются только всё же и всё-таки . Частица всё же является более нейтральным вариантом, в то время как всё-таки подчеркивает наличие противоположной точки зрения о том, что P маловероятно или нежелательно.

(22) Der eine rief: “Ei, da führt er die Königstochter vom goldenen Dache heim.” “Ja”, antwortete der zweite, “er hat sie noch nicht.” Sprach der dritte: “Er hat sie dóch , sie sitzt bei ihm im Schiffe.”

И молвил один из воронов:

- Э, да это он везет к себе домой королевну с Золотой Крыши.

- Да, - ответил второй ворон, - но она ему еще не принадлежит.

А третий ворон сказал:

- А все-таки она его, ведь она находится у него на корабле.

(23) Один ворон воскликнул:

- Эге, вот он и везёт к себе королевну с золотой крыши.

- Да, - сказал другой, - везёт-то везёт, да довезёт ли? Третий вступился:

- А всё же она у него в руках и сидит у него в каюте (в другом переводе).

Как видно из примеров, употребление ведь или же в подобного рода контекстах неуместно, что объясняется отсутствием у обеих частиц функции выражения „двойного отрицания“ (’не не Р’).

Сопоставительный анализ поведения doch и ее словарных переводных эквивалентов ведь , же , всё же и всё-таки в контексте констативов выявил, что все указанные частицы способны выражать некоторое противопоставление или противоречие в высказывании. Важность противительного компонента сближает по семантике немецкую частицу doch с русскими всё же и всё-таки . Так, при помощи этих частиц вводится 1) сообщение или оценка, которые противоречат некоторым обстоятельствам (ранее упомянутым в контексте), а вместе с тем, ожиданиям или установкам слушающего; 2) реплика-реакция на отрицание собеседником исходного высказывания говорящего (doch в данном случае ударная). Выбор частицы всё-таки маркирует оценку сообщаемого как нежелательного или маловероятного. С другой стороны, немецкая частица doch и русские же и ведь выполняют также общие функции, а именно: при введении 1) аргумента против позиции или поведения слушающего; 2) корректирующей реплики; 3) реплики-реакции, выражающей резкое несогласие говорящего с высказыванием собеседника. При этом степень конфликтности реплики с doch на порядок выше, чем в случае с ведь , что часто компенсируется при переводе добавлением к ведь противительного союза или частицы (в инициальной реплике ведь всегда требует присутствия такого дискурсивного слова). Использование же частицы же повышает риторическую активность говорящего, то есть его заинтересованность в воздействии на позицию или поведение слушающего (аналогично при переводе ja с помощью же , см. ).

Таким образом, макет словарной статьи для немецкой частицы doch в контексте констативов может выглядеть приблизительно так:

doch (…)в утвердит. предл., при описании или констатации некоторого положения дел

1. при введении аргумента против, исправлении собеседника, несогласии с его позицией a) ведь (часто но ведь , да ведь ), б) же (повышает конфликтность, показывает cтремление говорящего изменить позицию или поведение собеседника);

2. при введении сообщения или оценки, противоречащей обстоятельствам, упомянутым ранее

a) всё же , б) всё-таки (показывает, что положение дел имеет место, несмотря на оценку его как нежелательного или маловероятнoго);

3. ударн. при исправлении собеседника, отрицающего исходное сообщение или оценку говорящего

a) всё же , б) всё-таки (см. предыд. пункт)

В целом, результаты данного исследования могут использоваться при переводе, составлении немецко-русских словарей, а также при преподавании и изучении русского языка как иностранного.

Литература

1. Большо й немецко-русск ий словарь в 3 томах. Под ред. О.И. Москальской. // М.: Русский язык, 2001.

2. Бонно К., Кодзасов С.В. Семантическое варьирование дискурсивных слов и его влияние на линеаризацию и интонирование (на примере частиц же и ведь ) // Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания. Под ред. К. Киселевойи Д. Пайара. М.: 1998, 382-443.

3. Кобозева И.М., Орлова С.В. Одноклеточные организмы общения под микроскопом: немецкая частица ja в сопоставлении с ее переводными эквивалентами ведь и же . // Компьютеpная лингвистика и интеллектуальные технологии, 7/14, M.: 2008.

4. Левонтина И. Об одной загадке частицы ВЕДЬ // Труды международной конференции по компьютерной лингвистике и интеллектуальным технологиям «Диалог 2005», М.: 2005.

5 . Шимчук Э., Щур М. Словарь русских частиц. // Berliner slavistishe Arbeiten , B. 9 , Frankfurt am Main : 1999.

6. Helbig G. Lexikon deutscher Partikeln // Leipzig: Langenscheidt Verlag Enzyklopädie, 1998.

7. Langenscheidts Grosswörterbuch Deutsch-Russisch // Berlin und München: Langenscheidt KG, 1997.

8. Meibauer J. Modaler Kontrast und konzeptuelle Verschiebung // Studien zur Syntax und Semantik deutscher Modalpartikeln, Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1994.

9. Weydt. H, Harden Th., Hentschel E. und Rösler D. Kleine deutsche Partikellehre // Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 1983.

Немецкий текст уровень А1 - Mein Wochenende.
Mein Wochenende. Am Samstag waren wir im Wald. Wir sind mit dem Fahrrad gefahren und dann sind wir ins Schwimmbad gegangen. Im Schwimmbad haben wir viel gebaden. Nach dem Schwimmbad haben wir den Orangensaft getrunken. Am Abend hat meine Frau einen Kuchen gebacken. Wir haben den Kuchen gegessen. Mein Sohn liebt den Kuchen. Nach dem Abendessen haben wir mit dem Ball gespielt.
Das ist mein Wochenende!
Мои выходные. В субботу мы были в лесу. Мы ездили на велосипедах и потом мы в бассейн ходили. В бассейне мы много купались. После бассейна мы пили апельсиновый сок. Вечером моя жена спекла пирог. Мы его съели. Мой сын очень любит пирог. После ужина мы играли с мячом. Это мои выходные!

Немецкий язык тест уровень А1 Урок 1 - 5
Выберете тест и узнайте свой результат:
Тесты состоят из 10 вопросов по каждой из тем. После прохождения теста, Вы сразу же узнаете Ваш результат. Правильные ответы будут помечены зеленой галочкой , а неправильные ответы будут помечены красным крестиком . Это поможет Вам закрепить материал и попрактиковаться.Удачи Вам.

Ein junger Hase - (Один) молодой заяц
Текст будет написан на немецком языке с параллельным ДОСЛОВНЫМ переводом на русский язык.
Ein kleines Tier wohnt in einem märchenhaften Wald.
Das Tier ist ein junger Hase.
Der liebt oft in einer kleinen und schönen Stadt spazierengehen.
Dieser Hase heißt Doni und er ist sehr nett.
Seine Frau ist auch sehr schön und jung.

Aber in diesem Märchen sprechen wir über den Hase Doni.
Doni hat ein altes, schönes und gemütliches Häuschen. Auch fährt er gern mit seinem Fahrradum den Wald herum. Am Wochenende möchte er in diese Stadt fahren, um ein schönes und kleines Fahrrad für sich zu kaufen.

Er hat schon ein altes Fahrrad, trotzdem will er ein neues.
Normaleweise fährt er durch den Wald oder den Park.
Dieser Park liegt entlang den Wald.
Neben dem Parkgibt es einen großen Markt.

Auf diesem Markt kauft er viele Möhren für seine kleine Familie.
Wahrscheinlich geht er auch am Samstag auf diesen Markt zu Fuß oder mit seinem alten Fahrrad.
Aber muss er zuerst in d…

Doch, eine Partikel, welche eigentlich für den Nachsatz gehöret, und überhaupt betrachtet, eine Bejahung andeutet, obgleich diese Bejahung gemeiniglich mit allerley Nebenbegriffen verbunden ist. In den sieben ersten Bedeutungen hat sie die… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

doch - 1. Isst du kein Fleisch? – Doch, manchmal schon. 2. Ich habe es mir anders überlegt. Ich komme doch mit in die Stadt. 3. Ihr kommt doch heute Abend? 4. Komm doch mal auf ein Bier vorbei! 5. Fragen Sie doch Herrn Müller, der ist Computerspezialist … Deutsch-Test für Zuwanderer

doch - ¹doch aber, allerdings, freilich, jedoch; (geh. veraltend): indes, indessen; (landsch., sonst veraltet): jedennoch. ²doch 1. aber, allerdings, dennoch, gleichwohl, jedoch, nichtsdestoweniger, trotz alledem/allem, trotzdem; (ugs., oft scherzh.):… … Das Wörterbuch der Synonyme

doch - Adv/Konj std. (8. Jh.), mhd. doch, ahd. doh, tho(h), as. thŏh Stammwort. Aus g. * þau h, auch in gt. þauh, anord. þó, ae. þēah, afr. thā̆ch, besteht aus dem adverbialen þau, wie es im Gotischen belegt ist (vergleichbar etwa mit ai. tú doch) und… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

doch - doch: Das gemeingerm. Wort (Adverb u. Konjunktion des Gegensatzes) lautet mhd. doch, ahd. doh, asächs. thoh, aengl. Þeah, aisl. Þō. Seine Bildung wird in got. Þauh »doch« deutlich, das aus Þau »als, oder, doch« und ‹u›h »und« (verwandt mit lat.… … Das Herkunftswörterbuch

doch - Auch: jedoch aber schließlich am Ende also doch Bsp.: … Deutsch Wörterbuch

doch - Adv. (Grundstufe) als gegensätzlich bejahende Antwort Beispiele: Kennst du diesen Film nicht? Doch! Willst du nicht mitgehen? Doch! … Extremes Deutsch

Doch - (a. Geogr.), Bergfeste bei Jericho; dort wurde Simon, der Maccabäer, gemordet … Pierer"s Universal-Lexikon

DOCH - arx supra Iericho, in edito monte, in tribu Ephraim. 1. Mach. c. 16. v. 15 … Hofmann J. Lexicon universale

doch|mi|ac - «DOK mee ak», adjective. of or having to do with a dochmius … Useful english dictionary

Книги

  • Schoenhauser Allee (карманный формат) , Владимир Каминер , Deutschland ein Russen-M&228;rchen: Niemandem gelingt es besser als Wladimir Kaminer, uns das eigene Land wie ein Panoptikum bemerkenswerter Menschen, merkw&252;rdiger Schicksale und… Категория: другие иностранные языки Издатель: Goldmann , Производитель: Goldmann , Купить за 1487 грн (только Украина)
  • Ich will doch Leben! Nadine ist HIV-positiv , Marliese Arold , Florian, Nadines erste grosse Liebe, ist an Aids erkrankt. Nadine hat grosse Angst. Hat sie sich angesteckt? Ein Test bringt Klarheit: Sie ist HIV-positiv. Fur Nadine bricht eine Welt… Категория: Классическая и современная проза Издатель: